美国有线新闻 CNN 美退出伊朗核协议 各方反应(在线收听

 

Just as the Iran nuclear deal was controversial, so was yesterday’s announcement. Senator Dick Durbin, the second most powerful Democrat in the Senate said America’s withdrawal from the Iran deal was a historic mistake that destabilizes the Middle East and increases the danger that Iran will restart its nuclear weapons program.

正如伊朗核协议引发争议一样,昨天的声明也是如此。参议院民主党二号人物、参议员迪克·德宾说,美国退出伊朗核协议是一个历史性的错误,它破坏了中东的稳定,增加了伊朗重启核武器计划的危险。

Senator Lindsey Graham, a Republican, said the original deal made the mistake of assuming Iran would cooperate with the international community and that Iran has used the money it got to strengthen its military and cause trouble in the Middle East.

共和党参议员林赛·格雷厄姆表示,最初的协议犯了一个错误,即假定伊朗会与国际社会合作,伊朗利用这笔钱来加强军事力量,并在中东制造麻烦。

International reactions: Israel and Saudi Arabia, who are U.S. allies in the Middle East, said they supported America’s decision to pull out of the deal. Germany, Britain and France, who are U.S. allies in Europe, said they opposed America’s decision and that they would stay in the deal.

国际反应:以色列和沙特阿拉伯是美国在中东的盟友,他们表示支持美国退出该协议的决定。德国、英国和法国是美国在欧洲的盟友,他们说,他们反对美国的决定,他们将继续留在欧盟。

Iranian President Hassan Rouhani said his country would take a few weeks to decide how to respond. He said Iran would stick with its commitments to the other five countries in the deal, but he also warned that if needed, Iran could resume its nuclear process, quote, without limitations.

朗总统鲁哈尼表示,伊朗将需要几周时间来决定如何应对。他说,伊朗将继续履行对其他五个国家的承诺,但他也警告说,如果有必要,伊朗可以恢复其核进程,原话是,没有任何限制。

After President Trump’s announcement, he signed a memo to put America’s economic sanctions on Iran back in place.

在特朗普总统宣布后,他签署了一份备忘录,将美国对伊朗的经济制裁恢复原状。

  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/2018/5/434004.html