美国有线新闻 CNN 美国宣布退出伊朗核协议(在线收听) |
Yesterday, U.S. President Donald Trump announced that America was pulling out of the Iran nuclear deal. The controversial agreement was made in 2015 between the Middle Eastern country of Iran and six other nations led by the U.S. under the Obama administration. 昨天,美国总统特朗普宣布美国将退出伊朗核协议。这一有争议的协议是2015年在美国的领导下中东国家伊朗和其他另外6个国家之间达成的。 Under the deal, which was officially called the Joint Comprehensive Plan of Action, Iran agreed to limit its nuclear program for 15 years and allow international inspectors to verify that it wasn’t building nuclear weapons. In exchange, the U.S.-led countries ended their economic sanctions on Iran, allowing tens of billions of dollars to flow into Iran’s economy. The Obama administration said the deal was the best way to make sure Iran wouldn’t build a nuclear weapon. Critics said it wouldn’t work, that Iran would eventually build one anyway. 这项被正式称为《联合全面行动计划》的协议,伊朗同意限制其核项目15年,并允许国际核查人员核查自己是否在制造核武器。作为交换,以美国为手的国家结束了对伊朗的经济制裁,允许数百亿美元流入伊朗经济。特朗普政府表示,这项协议是确保伊朗不会制造核武器的最佳途径。批评人士说,不管怎样,伊朗最终还是会建造一座核电站。 Since he was campaigning for the presidency, Donald Trump has called the Iran agreement a bad deal. Here’s part of what he said yesterday. 自从特朗普竞选总统以来,他称伊朗协议是一个糟糕的协议。以下是他昨日的讲话内容。 DONALD TRUMP, PRESIDENT OF THE UNITED STATES: Not only does the deal fail to halt Iran’s nuclear ambitions, but it also fails to address the regime’s development of ballistic missiles that could deliver nuclear warheads. 美国总统,唐纳德·特朗普:这一协议不仅未能阻止伊朗的核野心,而且也未能解决伊朗政权发展可运载核弹头的弹道导弹的问题。 Finally, the deal does nothing to constrain Iran’s destabilizing activities, including its support for terrorism. 最后,该协议没有限制伊朗的不稳定活动,例如支持恐怖主义。 |
原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/2018/5/434005.html |