美国有线新闻 CNN 耶路撒冷事件(在线收听) |
Today, that begins with what’s been happening in Jerusalem. The Middle Eastern city whose population is more than eight and a half million is holy to Jews, Christians and Muslims. For decades, Israel has considered Jerusalem to be its capital. Palestinians want the eastern part of the city to serve as the future capital of a Palestinian country. So, the city has disputed between the two sides. 今天的报道,从耶路撒冷发生的事情开始。这个中东城市的人口超过850万,对犹太人、基督徒和穆斯林来说是神圣的。几十年来,以色列一直认为耶路撒冷是其首都。巴勒斯坦人希望这座城市的东部成为未来巴勒斯坦国的首都。所以,这个城市在双方之间引发争议。 The United Nations sees Jerusalem as an international city. So, the U.N. doesn’t agree with Israel that Jerusalem is its capital and most countries who have an embassy in Israel have it in the city of Tel Aviv, not Jerusalem. 联合国认为耶路撒冷是一个国际城市。所以,联合国不同意以色列的观点,耶路撒冷是以色列的首都,大多数在以色列有大使馆的国家都在特拉维夫,而不是耶路撒冷。 A United States law passed in 1995 formally recognizes Jerusalem as Israel’s capital and calls for the U.S. embassy to be moved there. But though every American president since then has voiced support for this idea at some point, they’ve all signed a presidential waiver to avoid actually moving the American embassy, saying it’s necessary for U.S. national security to keep the embassy in Tel Aviv. 1995年通过的一项美国法律正式承认耶路撒冷为以色列的首都,并要求美国大使馆搬迁到那里。但是,尽管从那时起每一位美国总统都表示支持这一想法,但他们都签署了一份总统豁免书,以避免实际搬迁美国大使馆,称美国国家安全需要在特拉维夫保留大使馆。 President Donald Trump changed that in December, formally announcing that the U.S. recognizes Jerusalem as its capital. And the U.S. embassy officially opened there on Monday. The American leader said Israel has the right like every other country to decide its own capital, but that for years, the U.S. has failed to acknowledge the reality that Israel’s capital is Jerusalem. 去年12月,唐纳德·特朗普(Donald Trump)总统改变了这一说法,正式宣布美国承认耶路撒冷为其首都。美国大使馆星期一正式在那里开放。这位美国领导人说,以色列和其他国家一样有权决定自己的首都,但多年来,美国一直没有承认以色列的首都是耶路撒冷的事实。 Israel’s leader, Prime Minister Benjamin Netanyahu said Israel was deeply grateful and that by recognizing history, President Trump has made history. 以色列总理内塔尼亚胡说,以色列非常感激,通过承认历史特朗普总统创造了历史。 But Palestinian leaders have strongly opposed this embassy move. They say it’s a major setback for hopes of peace between Israelis and Palestinians. 但是巴勒斯坦领导人强烈反对这一举动。他们说这是以色列人和巴勒斯坦人之间和平希望的重大挫折。 The Arab League, an association of Middle Eastern and North African counties called the move illegal and Iran and France also spoke out against it. 由中东和北非国家组成的阿拉伯联盟称此举是非法的,伊朗和法国也表示反对。 Palestinian protest at the border of Israel and the Palestinian territory of Gaza became violent Monday. Dozens of Palestinians were killed. It was the deadliest day of fighting between Israelis and Palestinians since 2014. 星期一,巴勒斯坦公民在以色列边境和加沙地带巴勒斯坦领土的抗议活动成为暴力事件。数十名巴勒斯坦人死亡。这是自2014年以来以色列人和巴勒斯坦人之间最血腥的一天。 |
原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/2018/5/434013.html |