美国文化脱口秀 第619期:520 中美恋爱差别真的很大!(在线收听

   谐音: homonym?

  英语里很难找到和中文“谐音”意思完全一样的词
  Homonym: 同音词
  Homonym是指发音完全一样的词,而谐音则是音调相近
  Tone: 音调
  “I love you” in China vs. US
  中国人非常含蓄,把对父母的感情都放在心里
  Reserved: 含蓄的,内敛的
  人们往往不好意思对父母说出我爱你这三个字
  Awkward: 尴尬的
  Can't bring oneself to say it: 说不出口
  美国的父母和孩子经常把爱挂在嘴边,但是在爱情里却不能那么轻易,一旦说出口就好像丢了一颗炸弹一样威力巨大
  Casually: 随意地
  Take it very seriously: 十分认真地对待
  Drop the "L" bomb: 对某人说我爱你(L指代Love)
  When do Americans say “I love you”?
  在爱情上情况则完全相反,中国的情侣们刚谈恋爱的时候就会说“我爱你”来表达自己的感情
  Reverse: 相反的,颠倒的
  Right away: 立刻,立即
  但在美国这是一件大事,如果太快说出我爱你这句话,很可能会吓跑对方
  Serious commitment: 认真的承诺
  Scare the other person away: 把对方吓跑
  只有在充分地了解,建立了稳定的恋爱关系时才会说这句话
  Run a long-term relationship: 维持一段长期的恋爱关系
  Going steady: 情况很稳定
  美国人说的dating是什么意思?
  Dating只是发展恋爱关系中的一个阶段
  Different stages: 不同的阶段
  在美国,你可以在这个阶段和不同的人dating
  Doesn't necessarily mean one person: 不一定是和唯一的人
  Young people are encouraged to date with multiple people: 年轻被鼓励多和别人约会(这样才能知道自己适合什么样的人)
  和很多人约会还有一个略含贬义的说法
  Playing the field: 不止跟一个人约会
  什么时候才能说男朋友和女朋友?
  比dating更加认真一点的是
  Seeing somebody: 和某人交往
  但是要成为男朋友和女朋友还需要进一步的承诺
  Committed: 坚定的,承担义务的
  如果你并不确定你的感情发展到了哪一个阶段,你可以说
  It's complicated: 很复杂,说不清楚
  美国也有相亲
  在美国,朋友之间也会互相介绍对象
  Blind date: 和陌生人的约会
  就像中国的相亲
  Set someone up with someone else: 给某人配对,介绍对象
  Matchmaking: 做媒,配对
  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/mgwhshow/435191.html