莎士比亚十四行诗全集:第99篇(在线收听) |
The forward violet thus did I chide: 我对早开的紫罗兰颇有下面的微词: Sweet thief, whence didst thou steal thy sweet that smells, " If not from my love's breath? The purple pride 温柔的贼,你若非沾溉于我爱人的气息,又何处偷得那奇香?殷红淡紫
Which on thy soft cheek for complexion dwells In my love's veins thou hast too grossly dyed. 在你的柔颊上抹出流韵,全仗了我爱人的血脉染成。
The lily I condemned for thy hand, 我斥责薄荷花蕾取味于你的秀发,
And buds of marjoram had stol'n thy hair: 我斥责百合花盗用了你的晶莹;
The roses fearfully on thorns did stand, 荆棘丛中的玫瑰惭然发抖,
One blushing shame, another white despair; 白是你的绝望,红是你的娇羞,
A third, nor red nor white, had stol'n of both 不红不白者,显属两色兼取,
And to his robbery had annex'd thy breath; 何止取色,连你的温馨也偷。
But, for his theft, in pride of all his growth 却不料得志的花儿如窃者当诛,
A vengeful canker eat him up to death. 为复仇,花虫咬断了它的咽喉。
More flowers I noted, yet I none could see 曾见过鲜花万朵傲然怒放,
But sweet or colour it had stol'n from thee. 没一朵不借你的秀色浓香。 |
原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/ssbysshs/435377.html |