莎士比亚十四行诗全集:第101篇(在线收听) |
O truant Muse, what shall be thy amends 啊,诗神,有一种真侵染于美, For thy neglect of truth in beauty dyed? 你却不纵情讴歌,这又该当何罪?
Both truth and beauty on my love depends; 真和美都仰仗我的爱而生存,
So dost thou too, and therein dignified. 你也一样,缺了它就无法称作花魁。
Make answer, Muse: wilt thou not haply say 回答吧,诗神,你干吗不说,
Truth needs no colour, with his colour fix'd; “真自有其色不必另外增辉,
Beauty no pencil, beauty's truth to lay; 美自有其真容何须借重画笔,
But best is best, if never intermix'd?' 天下至美,本不需杂色相随。”
Because he needs no praise, wilt thou be dumb? 难道是因他不需赞词你便趁机噤口,
Excuse not silence so; for't lies in thee 别,别这样沉默,须知你本有神威
To make him much outlive a gilded tomb, 让他的英名留芳于千秋万代,
And to be praised of ages yet to be. 纵然那时镀金的坟墓已变为土灰。
Then do thy office, Muse; I teach thee how 那么诗神,启开歌喉吧,听我的忠言,
To make him seem long hence as he shows now. 让他于百代之后,也照样美誉满天。 |
原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/ssbysshs/435379.html |