莎士比亚十四行诗全集:第132篇(在线收听) |
Thine eyes I love, and they, as pitying me, 我爱你的眼睛,它们知道你的内心 Knowing thy heart torments me with disdain, 正轻蔑地折磨我,于是对我表同情,
Have put on black and loving mourners be, 便披上黑衫,宛若为痴情者哀悼,
Looking with pretty ruth upon my pain. 睁大怜悯的眼,忍看我黯然伤魂。
And truly not the morning sun of heaven Better becomes the grey cheeks of the east, 长空的朝阳托出东方的鱼肚色,如天衣无缝,而暮色的黄昏星
Nor that full star that ushers in the even 也把清辉洒向浩浩空冥,待与
Doth half that glory to the sober west, 西天的残霞平分入夜的宁静,
As those two mourning eyes become thy face: 但你泪眼的芳容比这一切更美,
O, let it then as well beseem thy heart To mourn for me, since mourning doth thee grace, 哦,既然伤怀会使你美色倍增,那就让你的心也来为我哀悼,
And suit thy pity like in every part. 好使伶悯与你全身如和弦交鸣。
Then will I swear beauty herself is black 那时我将发誓说美就是黑本身,
And all they foul that thy complexion lack. 谁缺少了黑谁就是人间的丑人。 |
原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/ssbysshs/435539.html |