莎士比亚十四行诗全集:第137篇(在线收听) |
Thou blind fool, Love, what dost thou to mine eyes, That they behold, and see not what they see? 爱啊,瞎眼的蠢货,你干了什么使我看不见东西尽管我双眼大睁着? They know what beauty is, see where it lies, 我的眼明知道美是什么,住在何处,
Yet what the best is take the worst to be. 却偏偏把极善错当作了极恶。
If eyes corrupt by over-partial looks 如果眼睛受过度的偏见迷惑,
Be anchor'd in the bay where all men ride, 在所有男人爱停靠的港湾里停泊,
Why of eyes' falsehood hast thou forged hooks, 你又为何锻造出虚伪眼睛的锚钩,
Whereto the judgment of my heart is tied? 紧紧钩住我心灵判断的寓所?
Why should my heart think that a several plot 为何我的心仍把那港湾看作私有地产,
Which my heart knows the wide world's common place? 既明知人人可在那里抛锚使舵?
Or mine eyes seeing this, say this is not, 为何我的眼明明看见了这一切
To put fair truth upon so foul a face? 却漠然而让丑脸围上真美的绫罗?
In things right true my heart and eyes have erred, 我的心和眼真假是非上犯了错,
And to this false plague are they now transferr'd. 所以现在只好受虚情假意的折磨, |
原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/ssbysshs/435544.html |