英语听书《海底两万里》第222期 第17章 海底森林(3)(在线收听

   There I saw again, but not yet pressed and dried like the Nautilus's specimens, some peacock's tails spread open like fans to stir up a cooling breeze, scarlet rosetangle,  我在这里又看到的,不是像在诺第留斯号船上风干的标本,而是恬生生的、似乎迎凤招展地作扇子般展开的孔雀彩贝,

  sea tangle stretching out their young and edible shoots,  大红的陶瓷贝,伸长像可食的嫩笋一样的片形贝。
  twisting strings of kelp from the genus Nereocystis that bloomed to a height of fifteen meters, bouquets of mermaid's cups whose stems grew wider at the top,  细长柔软,一直长到十五米高的古铜藻,茎在顶上长大的一束一柬瓶形水草,
  and a number of other open-sea plants, all without flowers.  以及其他许多的海产植物,通通没有花。
  It's an odd anomaly in this bizarre element! as one witty naturalist puts it. The animal kingdom blossoms, and the vegetable kingdom doesn't! 一位很风趣的生物学家曾说过:动物类开花,植物类不开花,大海真是奇异例外的环境,古怪新奇的自然!
  These various types of shrubbery were as big as trees in the temperate zones;  在这些像温带树木一般高大的各种不同的灌木中间,
  in the damp shade between them, there were clustered actual bushes of moving flowers,hedges of zoophytes in which there grew stony coral striped with twisting furrows,  在它们的湿润的荫影下面,遍生着带有生动花朵的真正丛林,植虫动物的篱笆行列,上面像花一般开放出弯曲条纹的脑纹状珊瑚,
  yellowish sea anemone from the genus Caryophylia with translucent tentacles, plus anemone with grassy tufts from the genus Zoantharia;  触须透明的黑黄石竹珊瑚,草地上一堆一堆的石花珊瑚—为了使这个幻觉完整无缺一又有蝇鱼,
  and to complete the illusion, minnows flitted from branch to branch like a swarm of hummingbirds, while there rose underfoot,  它们像成群的蜂雀,从这枝飞到那枝,至于两腮耸起、鳞甲尖利的麦虫鱼,飞鱼,单鳍鱼,
  like a covey of snipe, yellow fish from the genus Lepisocanthus with bristling jaws and sharp scales, flying gurnards, and pinecone fish. 那简直就像一群鹌鹑,在我们脚下跳来跳去。
  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/hdlwl/439034.html