英语听书《海底两万里》第378期 第25章 地中海四十八小时(4)(在线收听

 Just for the record, I'll mention those Mediterranean fish that Conseil and I barely glimpsed.  我单单为记忆起见,举出康塞尔或我只能望见一下的那些地中海的鱼类。

There were whitish eels of the species Gymnotus fasciatus that passed like elusive wisps of steam,  那是拳状电鳗,淡白色,游走时像不可捉摸的气体一样。
conger eels three to four meters long that were tricked out in green, blue, and yellow, three-foot hake with a liver that makes a dainty morsel,  有海鳝鱼,像长三至四米的蛇一样,带青、蓝和黄的美丽颜色。有海鳍鱼,长三英尺,肝是美味好吃的。
wormfish drifting like thin seaweed, sea robins that poets call lyrefish and seamen pipers and whose snouts have two jagged triangular plates shaped like old Homer's lyre,  有带条鱼,浮来浮去,像细长的海藻。有纺拂,诗人称为琴鱼,水手称为笛鱼,嘴上装有三角形和多齿形的两块薄片,形状像老荷马的乐器。
swallowfish swimming as fast as the bird they're named after, redheaded groupers whose dorsal fins are trimmed with filaments,  有燕子笛鱼,走得很快,像燕子一样,所以得了这个名称。
some shad (spotted with black, gray, brown, blue, yellow, and green) that actually respond to tinkling handbells,  有金著稠,头红色,脊鳍上满是丝线条。有芦葵鱼,身上带有黑色、灰色、栗色、蓝色、黄色、青色的斑点,它能发出钟铃的叮当银质声响。
splendid diamond-shaped turbot that were like aquatic pheasants with yellowish fins stippled in brown and the left topside mostly marbled in brown and yellow. 有华美的蝶鱼,这鱼是海中的山鸡,全身作菱形,淡黄色的鳍,带粟子色的小斑点,左边上部,通常带有栗色和黄色花纹。
  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/hdlwl/439660.html