月亮和六便士 第二十八章(3)(在线收听) |
How can I go back to the studio? he said wearily. "They're there. I've left it to them." “我怎么能回画室呢?”他有气无力地说,“他们在那里呢。我把屋子让给他们了。” Then it's not your wife who's left you; it's you who've left your wife. “这么一说不是你妻子离开了你,是你把她丢了。”
For God's sake don't talk to me like that. “看在老天面上,别同我说这种话吧。”
Still I could not take him seriously. I did not for a moment believe what he had told me. 我仍然不能把他的话当真。我一点也不相信他告诉我的事,
But he was in very real distress. 但是他的痛苦却是真真实实的。
Well, you've come here to talk to me about it. You'd better tell me the whole story. “好吧,既然你到这里来是要同我谈这件事,你就从头到尾给我说说吧。”
This afternoon I couldn't stand it any more. “今天下午我再也无法忍受了。
I went to Strickland and told him I thought he was quite well enough to go back to his own place. 我走到思特里克兰德跟前,对他讲,我觉得他身体已经完全恢复了,可以回自己的住处去了。
I wanted the studio myself. 我自己要用我的画室。”
No one but Strickland would have needed telling, I said. "What did he say?" “只有思特里克兰德才需要人家明明白白告诉他,”我说。“他怎么说的?”
He laughed a little; you know how he laughs, not as though he were amused, but as though you were a damned fool, and said he'd go at once. “他笑了笑。你知道他笑起来是什么样子,让人看起来不象是他觉得有什么事情好笑,而是叫你觉得自己是个大傻瓜。他说他马上就走,
He began to put his things together. 说着,就开始收拾东西。
You remember I fetched from his room what I thought he needed, and he asked Blanche for a piece of paper and some string to make a parcel. 你还记得我从他的住处拿来一些我认为他用得着的东西。他叫勃朗什替他找一张纸,一条绳子,准备打一个包。”
Stroeve stopped, gasping, and I thought he was going to faint. 施特略夫停住了,喘着气,我以为他要晕倒了。
This was not at all the story I had expected him to tell me. 这根本不是我要他讲给我听的故事。
She was very pale, but she brought the paper and the string. “她的脸色煞白,但还是把纸同绳子取来了。
He didn't say anything. He made the parcel and he whistled a tune. He took no notice of either of us. 思特里克兰德一句话也不说,他一面包东西,一面吹着口哨,根本不理会我们两个人。
His eyes had an ironic smile in them. 他的眼角里含着讥诮的笑意。 |
原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/syysdw/ylhlbs/439750.html |