月亮和六便士 第五十章(1)(在线收听

 Chapter 50 第五十章

I have an idea that some men are born out of their due place. 我认为有些人诞生在某一个地方可以说未得其所。
Accident has cast them amid certain surroundings, but they have always a nostalgia for a home they know not. 机缘把他们随便抛掷到一个环境中,而他们却一直思念着一处他们自己也不知道坐落在何处的家乡。
They are strangers in their birthplace, 在出生的地方他们好像是过客;
and the leafy lanes they have known from childhood or the populous streets in which they have played, remain but a place of passage. 从孩提时代就非常熟悉的浓荫郁郁的小巷,同小伙伴游戏其中的人烟稠密的街衢,对他们说来都不过是旅途中的一个宿站。
They may spend their whole lives aliens among their kindred and remain aloof among the only scenes they have ever known. 这种人在自己亲友中可能终生落落寡台,在他们唯一熟悉的环境里也始终孑身独处。
Perhaps it is this sense of strangeness that sends men far and wide in the search for something permanent, to which they may attach themselves. 也许正是在本乡本土的这种陌生感才逼着他们远游异乡,寻找一处永恒定居的寓所。
Perhaps some deep-rooted atavism urges the wanderer back to lands which his ancestors left in the dim beginnings of history. 说不定在他们内心深处仍然隐伏着多少世代前祖先的习性和癖好,叫这些彷徨者再回到他们祖先在远古就已离开的土地。
Sometimes a man hits upon a place to which he mysteriously feels that he belongs. 有时候一个人偶然到了一个地方,会神秘地感觉到这正是自己栖身之所,是他一直在寻找的家园。
Here is the home he sought, and he will settle amid scenes that he has never seen before, among men he has never known, 于是他就在这些从未寓目的景物里,从不相识的人群中定居下来,
as though they were familiar to him from his birth. 倒好像这里的一切都是他从小就熟稔的一样。
Here at last he finds rest. 他在这里终于找到了宁静。
  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/syysdw/ylhlbs/440071.html