英语听书《海底两万里》第432期 第26章 大头鲸和长须鲸(13)(在线收听

 No longer was it an ice stream, patch, or field--it was an endless, immovable barrier formed by ice mountains fused to each other. 在周围的不是冰流、冰圈、冰田,而是接合在一起、无穷无劲屹立不动的一片冰山。

The Ice Bank! the Canadian told me. 冰山!加拿大人对我说。
For Ned Land, as well as for every navigator before us, I knew that this was the great insurmountable obstacle.  我明白,对尼德·兰和对所有我们以前的航海家来说,冰山是不可超越的障碍。
When the sun appeared for an instant near noon, Captain Nemo took a reasonably accurate sight that gave our position as longitude 51 degrees 30' and latitude 67 degrees 39' south.  太阳在中午左右,有一会儿现出来,尼摩船长做了一次相当正确的观察,指明船是在西经 51度30分,南纬67度39分。
This was a position already well along in these Antarctic regions. 这已经是:南冰洋地区相当深入的一点了。
As for the liquid surface of the sea, there was no longer any semblance of it before our eyes.  大海呀,流动的水面呀,这时在我们眼前看来完全不像了。
Before the Nautilus's spur there lay vast broken plains, a tangle of confused chunks with all the helter-skelter unpredictability typical of a river's surface a short while before its ice breakup; but in this case the proportions were gigantic.  对着诺第留斯号的冲角,展开一片崎岖不平的广大平原,夹杂了混乱不清的大冰群,再加上那种乱七八糟凌乱无序的景象,就像在解冻前不久的时候,河面所显出来的一样,不过面积是十分巨大罢了。
Here and there stood sharp peaks, lean spires that rose as high as 200 feet; farther off, a succession of steeply cut cliffs sporting a grayish tint, huge mirrors that reflected the sparse rays of a sun half drowned in mist.  到处都有峭削的尖峰,像直升到二百英尺高的细针,远一点,削戍尖峰的一连串悬崖,带着灰白的色泽,像一面一面的大镜,反映出一些半浸在云雾中的阳光。
Beyond, a stark silence reigned in this desolate natural setting, a silence barely broken by the flapping wings of petrels or puffins.  其次,在这凄绝荒凉的自然界中,是那野得可怕的寂静,就是那海燕和海鸭的振翅声也没有能把它打破。
By this point everything was frozen, even sound. 一切都是冰冻了,连声音也冰冻了。
  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/hdlwl/440129.html