英语听书《海底两万里》第528期 第33章 北纬47.24度, 西经17.28度(3)(在线收听) |
The sea is of no great depth at the Grand Banks. A few hundred fathoms at best. 纽芬兰岛暗礁脉的海水并不深,至多几百米。 But to the south there is a deep, suddenly occurring depression, a 3,000-meter pit. 但往南部突然深陷进一个深3000米的坑洞。
Here the Gulf Stream widens. 海湾暖流就在这里扩展,
Its waters come to full bloom. It loses its speed and temperature, but it turns into a sea. 它的水流失去了原有的速度和温度,四处扩散,形成了一片汪洋。
Among the fish that the Nautilus startled on its way, “鹦鹉螺号”船只驶过那些搔乱的鱼群中时,
I'll mention a one-meter lumpfish, blackish on top with orange on the belly and rare among its brethren in that it practices monogamy, 我记录下了一种1米长的硬鳍海兔,它们的背部呈浅黑色,腹部桔黄色,它们是同类中对配偶忠实的模范,但它们树立的这个榜样并不太被同类效仿;
a good-sized eelpout, a type of emerald moray whose flavor is excellent, 还有大个子尤内纳鱼,一种翡翠色的海鳝,味道好极了;
wolffish with big eyes in a head somewhat resembling a canine's, 以及大眼睛,头部有几分像狗头的卡拉克鱼;
viviparous blennies whose eggs hatch inside their bodies like those of snakes, 像蛇一样卵生的畸形鲫鱼;
bloated gobio (or black gudgeon) measuring two decimeters, 长2分米的黑色虾虎鱼或河沙鱼;
grenadiers with long tails and gleaming with a silvery glow, speedy fish venturing far from their High Arctic seas. 长尾巴,闪着银光的长尾鱼,这是一种游动速度很快的鱼,它们敢跑到很北的海域里冒险。
Our nets also hauled in a bold, daring, vigorous, and muscular fish armed with prickles on its head and stings on its fins, 船上的渔网也拖上来了一种大胆、冒失、强壮、多肉的鱼,这种鱼头上有针,鳍上长刺,
a real scorpion measuring two to three meters, the ruthless enemy of cod, blennies, and salmon; 活像2至3米长的真蝎子,是畸形鲫鱼、鳕鱼和鲑鱼的天敌;
it was the bullhead of the northerly seas, a fish with red fins and a brown body covered with nodules. 它就是北方海水中的杜父鱼,身上长着瘤,呈褐色,鳍红。 |
原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/hdlwl/440372.html |