英语听书《海底两万里》第556期 第35章 尼摩船长的最后几句话(3)(在线收听

 Time was in abeyance on the ship's clocks. 船上的时钟已经停止了。

As happens in the polar regions, it seemed that night and day no longer followed their normal sequence. 我们好像是处在两极地区一样,黑夜和白天不再按正常的规律运转了。
I felt myself being drawn into that strange domain where the overwrought imagination of Edgar Allan Poe was at home. 我感到自己被拖进了一个奇异的境界中,在那里爱德加·坡那种过分的想象力可以任意地驰骋。
Like his fabled Arthur Gordon Pym,  每时每刻,我像虚构的戈登·宾(爱德加·坡小说中的人物。)一样,
I expected any moment to see that"shrouded human figure, very far larger in its proportions than any dweller among men," 期望着看到“那个蒙面的人,他的身体比例比地球上任何一个都要大,
thrown across the cataract that protects the outskirts of the pole! 纵身穿过那片守护着极圈的瀑布!”
I estimate--but perhaps I'm mistaken--that the Nautilus's haphazard course continued for fifteen or twenty days, 我估计——可我有可能弄错——“鹦鹉螺号”船只这次冒险的航行持续了15或20天,
and I'm not sure how long this would have gone on without the catastrophe that ended our voyage. 如果不是出现了使这次海底旅行结束的灾难,我真不知道这次旅行还得持续多久。
As for Captain Nemo, he was no longer in the picture. 尼摩船长自那时起就再没露面,
As for his chief officer, the same applied. 他的副手也一样,
Not one crewman was visible for a single instant. 船上的人也没出现过一分钟。
The Nautilus cruised beneath the waters almost continuously. 而“鹦鹉螺号”船只几乎不停地浮出水面。
When it rose briefly to the surface to renew our air, the hatches opened and closed as if automated. 当它浮出水面更换空气时,嵌板就自动打开和关上。
No more positions were reported on the world map. 平面球图上也不再标记方位了。
I didn't know where we were. 我再也不知道我们在哪里。
I'll also mention that the Canadian, at the end of his strength and patience, made no further appearances.  我还得说,加拿大人由于颓丧至极,也不再露面了。
  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/hdlwl/440460.html