考研英语长难句讲解 第118期(在线收听

   23. Several massive leakages of customer and employee data this year—from organization as diverse as Time Warner, the American defense contractor Science Applications International corp and the University of California, Berkeley—have left managers hurriedly peering into their intricate IT systems and business in search of potential vulnerabilities.

  【分析】简单句。本句显得较复杂,主要是由于列举成分较多,破折号之间的部分全是列举,如果去掉,句子结构则非常明显。主干为 leakages have left managers peering into IT systems and business,注意其中的 leave sb. doing 结构。
  【译文】今年几起严重的客户和雇员资料泄露事件发生在各种各样的机构里,包括时代华纳公司、美国防卫项目承包商科技应用国际公司,甚至加利福利亚大学伯克利分校,这些事情使得管理者们匆忙仔细检查他们复杂的信息系统和业务流程以寻可能存在的安全隐患。
  【点拨】1) leakage 意为“泄露,渗漏”,其动词是 leak。2) peer 作名词时意为“贵族;同等的人,同辈”,在本句中作动词,意为“凝视,细看”。3) vulnerability 意为“弱点;易受攻击”,其形容词是 vulnerable。
  【临摹】她险些丧命,事后仍感到心有余悸。
  24. Surely it should be obvious to the dimmest executive that trust, that most valuable of economic assets, is easily destroyed and hugely expensive to restore—and that few things are more likely to destroy trust than a company letting sensitive personal data get into the wrong hands.
  【分析】复合句。主句主干为 it should be obvious that...and that...。it 作形式主语,真正的主语是两个并列的 that 引导的主语从句。在第一个主语从句中,trust 是主语,that most...assets 是其同位语。破折号后的主语从句包含比较结构,其中分词短语 letting...作定语修饰a company。
  【译文】最迟钝的管理者也应该明白:信任作为经济资产中最有价值的部分是很容易被摧毁的,而且修复起来代价高昂,而没有什么比企业让个人机密数据落入别有用心的人之手更容易摧毁信任的。
  【点拨】1) economic assets 意为“经济资产,经济财富”。2) get into the wrong hands 意为“落入不妥当/别有用心之人之手”,与此相反的是 get into the right hands。
  临摹答案
  23. Her narrow escape left her feeling shaken.
  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/kyyycdjjj/440661.html