美国有线新闻 CNN 6月12日 美朝峰会不会举行?(在线收听) |
Geopolitics are at play in our first story. We talked a lot about a planned summit between the leaders of the United States and North Korea. 地缘政治在我们第一篇故事中将会展现.我们多次谈到美国以及朝鲜领导人计划举行峰会. Today, we’re explaining why it’s not going to happen, at least not on June 12, when it was scheduled to take place in Singapore. 我们今天将会解释为什么会晤不会发生,至少不会按照之前的预期一样在6月12日于新加坡举行. Yesterday, the White House released a letter that U.S. President Donald Trump had sent to North Korean leader Kim Jong Un. The American president said that though he was looking forward to their meeting, he felt it was inappropriate at this time to have it, based on the tremendous anger and open hostility in a recent statement by North Korea. 昨天,白宫发表了一封美国总统唐纳德·特朗普送给朝鲜领导人金正恩的信。特朗普表示,尽管他期待着与北韩举行会谈,但他认为,鉴于北韩最近发表的一份声明中表现出的巨大愤怒和公开的敌意,目前举行会谈是不合适的。 A government official from the communist country said whether the U.S. would meet North Korea in a meeting or encounter it in a nuclear to nuclear showdown was entirely dependent on the behavior of the U.S. 一位朝鲜政府官员表示,美国是否会在一次会议上与朝鲜会面,或者在核问题上与朝鲜发生冲突,这完全取决于美国的行为。 And President Trump’s letter said that for the good of both parties but to the detriment of the world, the summit in Singapore would not take place. 特朗普总统的信中说,出于两党利益,同时不会对世界不利,新加坡峰会不会举行。 This latest back and forth between North Korea and the U.S. was one of several obstacles that have popped up as the summit was being planned. The U.S. military says it’s on guard against any, quote, foolish and reckless action by North Korea. But President Trump still left the door open for a possible meeting sometime between the two countries’ leaders. 这是朝鲜和美国之间最近的一次反反复复,是峰会计划中出现的几个障碍之一。美国军方说,他们正在防范朝鲜采取的任何愚蠢和鲁莽的行动。但是,特朗普总统仍然为两国领导人之间可能的会面敞开大门。 DONALD TRUMP, PRESIDENT OF THE UNITED STATES: If and when Kim Jong-un chooses to engage in constructive dialogue and actions, I am waiting. 特朗普,美国总统: 金正恩是否以及何时选择进行建设性的对话和行动,我将拭目以待。 AZUZ: What happens next is anyone’s guess. Several experts and some White House officials have said there was doubt to begin with about whether the summit would actually take place. North Korea has appeared willing to talk to the U.S. several times before in recent decades, but the Asian country has then repeatedly backed away from it. Some analysts say it was going to do that again. 白宫官员表示,对于峰会是否真的会举行,一开始就存在疑问。近几十年来,朝鲜似乎愿意与美国进行多次对话,但这个亚洲国家随后一再做出让步。一些分析人士说,这次朝鲜可能将再次这么做。 The U.S. says it will continue to apply maximum pressure to get North Korea to give up its nuclear weapons. 美国表示,将继续对朝鲜施加最大压力,迫使其放弃核武器。 |
原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/2018/5/440954.html |