考研英语长难句讲解 第335期(在线收听) |
2001 翻译延伸 5、A boom in neighborhood surveillance cameras will, for example, cause problems in 2010, while the arrival of synthetic life like robots will mean people may not be able to distinguish between their human friends and the droids.
【分析】
并列句。该句由while连接的并列分句组成。 第一个分句的主干为A boom…will…cause problems。 in neighborhood surveillance cameras 是boom的后置定语,翻译时应当前置,译作“住宅区附近监视器的激增”; for example为插入语,按照汉语习惯,翻译时提到句前;while后分句包含省略了引导词的mean的宾语从句,从句包含 distinguish between ...and...结构。
【点拨】
1、boom作名词时,常用意为“繁荣,兴盛”、“激增”或“隆隆声”。作动词时,意为繁荣昌盛”、“激增,猛涨”或“发出隆隆声”。本句中根据boom的对象可以判定此处应译为“激增,增长”。
2、surveillance camera“监视摄像机”。3、固定结构distinguish between sth. and sth.意为“区分…和”。…
【译文】
比如,到2010年,住宅区附近监视器的激增将引发问题;仿真机器人的出现将意味着人类可能无法区分同类朋友和机器人。
6、And home appliances will also become so smart that controlling and operating them will result in the breakout of a new psychological disorder — kitchen rage.
【分析】
复合句。句子主干是home appliances will...become so smart that…。So…that结构的意思是“如此…以至…”,that后接结果状语从句。从句的主语是controlling and operating them, them 指主句主语 home appliances;谓语是will result in;the breakout of…是宾语。破折号后的kitchen rage起解释作用,解释a new psychological disorder 的内容。
【点拨】
1、smart“巧妙的,聪明的”,但是在这里需要结合上下文译为“智能化的”。2、breakout 一般译为“爆发”,但是文中与a psychological disorder“心理疾病”或 “心理紊乱”搭配,应译为“引起,引发”。3、kitchen rage 不可直译为“厨房暴怒”,尽量与心理疾病的用词联系起来,译为“厨房狂躁症”。
【译文】
家用电器也将会变得如此智能化,以至于控制和操作它们会引起一种新的心理疾病——厨房狂躁症。 |
原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/kyyycdjjj/441151.html |