考研英语长难句讲解 第340期(在线收听

 1999 翻译延伸

3、During this transfer, traditional historical methods were augmented by additional methodologies designed to interpret the new forms of evidence in the historical study.
【分析】
简单句。本句主干结构是一个被动语态的:traditional historical methods were augmented by additional methodologies,翻译时按照汉语习惯应转换为主动语态。during this transfer为介词短语作状语;过去分词短语designed to…作methodologies的后置定语,前置译为“的”字结构;介词短语in the historical study作状语,翻译时可置于主句前,译为时间状语“历史学家研究历史时”。
【点拨】
1、augment “增加;提高;扩大”,本句中可译为“充实”。
【译文】
在这种转变中,历史学家研究历史时,那些解释新史料的新方法充实了传统的历史研究方法。
4、There is no agreement whether methodology refers to the concepts peculiar to historical work in general or to the research techniques appropriate to the various branches of historical inquiry.
【分析】
复合句。句子主干是存在句型There is no agreement。Whether引导同位语从句,从句的基本框架是methodology refers to the concepts …or to the research techniques ...。翻译时按照汉语表达习惯, whether从句应置于主句之前,同时主句的there be句型不译出,而是选择表泛指意义的词语,如“人们”作主语;the concepts 后面的形容词短语 peculiar to historical work in general 是其后置定语;the research techniques 后面的形容词短语 appropriate to the various branches of historical inquiry也是其后置定语,两处后置定语翻译时应前置。
【点拨】
1、 (be) peculiar to “…特有的”。2、inquiry“询问;研究;调查”,本句中根据上下文及搭配,应译为“研究”。
【译文】
所谓方法论是指一般的历史研究中的特有概念,还是指历史研究中各个具体领域适用的研究手段,人们对此意见不一。
  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/kyyycdjjj/441173.html