每天三分钟学英语 第114期:英文"无意冒犯"怎么说(在线收听) |
当我们面对不太熟的人,发表反对意见或是可能冒犯到对方的言语时,都会礼貌的在前面加一句“无意冒犯”然后再吧啦吧啦~ 那么大家知道英文中“无意冒犯”怎么表达吗?
美剧原声:
Clementine: You're new. Not much of a rind on you. I'll give you a discount.
Teddy: Well, no offense, but I'd rather earn a woman's affection than pay for it.
Maeve: You're always paying for it, darling. The difference is our costs are fixed and posted right there on the door.
本周开始为大家讲解美剧《西部世界》的第一季第一集,这部剧非常值得推荐,还没有看的同学可以试一下哟~
今日知识点:
西部世界的酒吧里有一名*女搭讪Teddy,但是Teddy婉言拒绝…他拒绝时说了这样一个表达:No offense
No offense 无意冒犯
通常在发表反对观点,或是可能会冒犯到对方的时候会说。相对比较礼貌,朋友之间相对较少使用。
例句:You have small hands. No offense, but maybe you can reach behind the desk to get my phone. 你的手很小。无意冒犯,但是你可以伸到桌子后面拿我的电话吗?
例句:
A: Why don't you try this shirt on? 你怎么不试试这件衬衫呢?
B: It's kind of ugly. No offense, it's just I don't look good in yellow. 这有点丑。无意冒犯,我只是穿黄色不好看。
Teddy表示自己还是更愿意赢得女人的芳心,酒吧中另一位*女Maeve搭话,令人感觉意味深长 The difference is our costs are fixed…
Fixed 定好的
定好的,已经固定的东西。尤其指价钱。
例句:The prices are fixed. There’s nothing I can do to change them. 价钱都是定好的,我改不了。
例句:This credit card’s pretty good because of the low interest rates that are fixed for the first year. 这个信用卡挺好的,因为它第一年的低利率都是定好的。 |
原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/mtsfzxyy/441804.html |