舌尖上的中国第1季 第36期:转化的灵感(10)(在线收听) |
In an ancient temple on Mount Tiantai, the monks are preparing the most important meal of the day. 在浙江天台山的古老寺庙中僧人们正准备开始他们一天中重要的一餐。 Monks have vegetarian diets. 修行者的食谱是全素的。
The monastic life is poor and simple. 修行的生活很清苦。
Even dining is a practice of Buddhism. 即便是进餐,也是一种功课。
In fact, only Han Buddhism in China includes vegetarian diet in its religious disciplines. 事实上,只有中国的汉地佛教才真正将食素作为一种戒律来遵守。
That has deeply impacted traditional vegetarianism in China over the past 1,000 years. 这深刻影响了一千多年间中国人的素食传统。
Originating from plants, tofu conforms to the strictest discipline. 来源于植物的豆腐既符合严苛的心理戒律。
And it provides the best possible nutrition for the body. 同时又能在营养上给予身体最大的支援。
Soybean is the only plant food that matches meat for protein quality. 在蛋白质的提供上,大豆食品是唯一能够媲美肉类的植物性食材。
So to vegetarians, it's perfect. 对于素食者来说,这相当完美。
Despite its plainness, Chinese tofu is given a certain spiritual quality. 中国的豆腐在清寡中谙含了某种精神层面的气质。
The ancient people praised it, saying "tofu has merits". 古人称赞豆腐有”和德”。
Those who have tofu are content with a simple life. 吃豆腐的人能安于清贫。
And those who make tofu understand, it's best to "let life take its course". 而做豆腐的人也懂得”顺其自然”。
The unique geological environment and mild weather in southern Anhui have brought about the calm and conservative qualities in its people and also produced unique food. 安徽南部独特的地理环境和温润的气候促成了人们恬淡保守的气质也孕育出了特有的食物。
The strange food covered with white hypha is actually tofu. 这些附着着白色菌丝的奇特食物它们的实质是豆腐。
As the season for mass-production hasn't yet arrived, the hairy tofu in Fang Xingyu's shop is a rare commodity worth hoarding. 还没到能够大量生产的季节方兴玉家的毛豆腐奇货可居。
It will be sold out before noon. 在中午之前就会告罄。 |
原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/sjsdzg/442170.html |