VOA慢速英语2018 加州有史以来最大山火仍在蔓延(在线收听) |
Largest Wildfire in California History Still Growing The largest wildfire in California’s history continues to grow.Hot and windy conditions have tested firefighters across the state. 加州史上最大的山火仍在蔓延。炎热多风的天气状况考验着全州的消防人员。 The Northern California fire by the Mendocino National Forest has now destroyed 1,178 square kilometers.That is nearly the size of Los Angeles. 加州北部门多西诺国家森林公园的山火已经导致1178平方公里土地被烧毁,这几乎和洛杉矶的面积相当。 The Mendocino fire continued to grow this week, even after it passed a record set only eight months ago.Last December, the Thomas fire destroyed 1,139 square kilometers in Southern California.It killed two people and burned more than 1,000 buildings. 本周,门多西诺的山火面积仍在继续蔓延,甚至在8个月前才刚创下了新的山火记录。去年12月,“托马斯火灾”烧毁了南加州1139平方公里的土地。这场山火造成两人死亡,1000多栋建筑被烧毁。 The Mendocino fire is mostly burning in remote areas.But officials say it threatens more than 11,000 buildings.Over the weekend, officials ordered more people to leave their homes. 门多西诺山火多发生在偏远地区。但有官员表示,山火威胁到超过1.1万栋建筑。周末,官员命令更多民众离开家园。 A spokesman for the California Department of Forestry and Fire Protection, or Cal Fire, said more than 14,000 firefighters are now battling major fires across the state. 加州林务消防局的发言人表示,目前超过1.4万名消防员参与全州的扑火行动。 Another wildfire in Northern California has destroyed more than 1,000 homes in and around the city of Redding.Cal Fire said that wildfire started more than two weeks ago.It has killed two firefighters and four residents.It displaced more than 38,000 people. 加州北部的另一场山火已经烧毁了雷丁市区及周边1000多栋房屋。加州林务消防局表示,这场山火发生在两个多星期前,造成2名消防员和4名居民丧生,超过3.8万人流离失所。 U.S. President Donald Trump has declared a “major disaster” in the state.Trump also wrote on Twitter that the wildfires are growing because of “bad environmental laws.”He said the laws do not permit, in his words, “massive amount of readily available water to be properly utilized.” 美国总统特朗普称,这场山火是加州的“重大灾难”。特朗普还在推特上表示,山火持续蔓延是因为“糟糕的环境法”。他说,该法律禁止“适当利用大量现成的水资源。” A spokesman for Cal Fire did not comment on Trump’s tweet.But the spokesman did say that firefighters have enough water to fight the fires. 加州林务消防局的一位发言人并未评论特朗普的推特。但是这位发言人表示,消防员有充足的水扑灭山火。 Wildfire experts, environmental activists and some politicians say the state’s intense wildfires are linked to climate change. 山火专家、环保人士还有一些政治家表示,该州猛烈的山火与气候变化有关。 The U.S. National Weather Service says firefighters will have to deal with temperatures as high as 43 degrees Celsius over the next few days.Strong winds may also strengthen the flames. 美国国家气象局表示,未来几天消防员将面临43摄氏度的高温。强风可能也会增强火势。 Melissa Morgado’s husband is a firefighter in California.She wrote a blog about a year in the life of a California firefighter wife. 梅丽莎·摩尔加多的丈夫是一名加州的消防员。她写了一篇博客,在里面讲述了身为加州消防员妻子一年以来的生活。 She wrote, “My husband and I spent 256 days apart apart in 2017.This has been the hardest year to date.” 她写道:“2017年老公和我有256天分隔两地,这是迄今为止见面最难的一年。” |
原文地址:http://www.tingroom.com/voa/2018/8/445443.html |