美国文化脱口秀 第652期:不要随便叫老板boss(在线收听

 Boss

说起老板,大家都会想到这个词:
Boss: 老板,首领
服务行业里,中东和印度人很喜欢用这个词称呼顾客。但在正式的工作环境里,如果你直接称呼上司为boss会显得有一些不够专业和正式。
高层领导
一个比较正式的说法是:
Manager: 经理,管理者
这个词不太适合当面称呼。中文里我们或许会用职位直接称呼对方“王经理”,但英文里不太会称呼他人为“Manager Wang”。
当你提起公司的管理层,或者“我的老板”时可能会用到:
Management: 管理层
What does management think?You need to get management to buy in. 管理层怎么想?你得让他们同意。
CEO大家都很熟悉,下面这个词就是CEO中E所代表的:
Executives: 执行者
虽然字面意思是执行的人,但就像CEO一样,executive其实是等级很高的上司。
C-suite: 最高管理层
这个词中 C stands for chief,首席的,首要的。
Suite读作/swi?t/,原意是套间,套房。这里指CEO、CFO、CMO等重要的一批管理层。
直接上级
除了高级管理层之外,也有平日里和我们打交道更多的直接上级:
Team leader: 组长,团队领导者
Supervisor: 主管,监督人
不论是国外还是国内的公司都很流行mentor system(导师制):
Mentor: 导师
口语里的称呼
口语中也有一些非常有趣的称呼可以指代老板:
The big cheese: 大老板,大人物
同事之间开玩笑可以用这个称呼:
The big cheese is here today. 老板今天在这。
通常管理层的老板们都是穿西装的,因此也会被称为:
The suits: 穿西装的人,指老板
还有一个对老板的称呼是:
The powers that be: 掌权者
有时候还会拿它来指自己的妻子:
Can you come out tonight?今晚你能出来吗?
I don't know, I have to talk to the powers that be first.不知道,我得先问问妻子。
部队里的军官会有很多军章奖章,由此而来,老板也被称为:
Top-brass: 高级军官,要员
老板都是最有影响力的人,他们move and shake things,因此也被称为:
Movers and shakers: 有权势的人
下面这个说法来自西班牙语,和The big cheese一样非常地口语:
Head honcho: 老板,顶头上司
同时,你也可以用老板们经常做的事情来形容他们:
People calling the shots: 发号施令的人,老板。
People in charge: 掌管、主管的人。
老板做什么?
如果你是老板,在介绍自己的工作时就可以用到下面这些表达:
To manage: 管理,经营
To oversee: 监督,审查
To lead: 领导
To be in charge of: 管理
但对于一位老板来说,最重要的或许还是责任:
To be responsible for: 对…负责
  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/mgwhshow/445911.html