英语PK台 第473期:遗失的钱包—与60年前的爱人(在线收听) |
I stumbled on a wallet someone had lost in the street. Wanting to find the owner, I opened it, but it only contained 3 dollars and an old crumpled envelope. I opened the letter and saw a return address and dateline...1924. It had been written 60 years ago. It was a "Dear John" letter that told the recipient, whose name appeared to be Michael, that the writer could not see him anymore because her mother forbade it. Even so, she wrote that she would always love him. It was signed Hannah. 我在街头偶然发现了一个遗失的钱夹。当我打开钱包,试图想找到关于失主的信息时,发现皮夹中只有三美元和一份弄得皱巴巴的信。我打开这封信,看见了寄信人的地址和落款日期:1924年。原来这是一份60年前寄出的信,这是一封“绝情信”,收信人是迈克尔,发信人因她母亲的阻拦再不能见他。即便如此,她写道她仍会一直爱着他。署名是汉娜。
I called information, maybe there was a phone listing for the address. The operator hesitantly told me there was a number, but the best she could do was call it and see if they wanted to be connected. I learned that Hannah was now living in a Nursing Home. And was given the number.
我打电话找了问询信息台,或许话务员可以通过信封上的住址查到电话。话务员犹豫地说,那个住址确实有一个电话,但出于礼貌,她可以打那个电话,说明我的情况后,看接电话的人是否愿意让她再与我联系。于是我知道了这个叫汉娜的女人现在住在一家养老院。然后我拿到了联系电话。
It seemed silly, wanting to contact someone over a letter written 60 years ago, but I felt impelled. I was told that Hannah was there and though it was fairly late I followed my instinct and went to see her.
这整件事看上去有点傻,为什么我费这么大的劲去联系一封差不多已有60年历史的的信的主人。但我又觉得我必须这样做。当我被告知汉娜现在就住在养老院,虽然时间已经有些晚了,我的本能告诉我,去找她。
She was a sweet silver-haired lady with a warm smile and a twinkle in her eye. I told her about finding the wallet and showed her the letter. She took a deep breath and said, "Young man, this letter was the last contact I ever had with Michael."
她是一个和蔼的老人,满头银发,面带微笑,神采奕奕。我告诉她关于拾到钱夹的事并给她看了信。她深深地吸了一口气说:“年轻人,这封信是我和迈克尔最后的联系。”I stumbled on a wallet someone had lost in the street. Wanting to find the owner, I opened it, but it only contained 3 dollars and an old crumpled envelope. I opened the letter and saw a return address and dateline...1924. It had been written 60 years ago. It was a "Dear John" letter that told the recipient, whose name appeared to be Michael, that the writer could not see him anymore because her mother forbade it. Even so, she wrote that she would always love him. It was signed Hannah.
我在街头偶然发现了一个遗失的钱夹。当我打开钱包,试图想找到关于失主的信息时,发现皮夹中只有三美元和一份弄得皱巴巴的信。我打开这封信,看见了寄信人的地址和落款日期:1924年。原来这是一份60年前寄出的信,这是一封“绝情信”,收信人是迈克尔,发信人因她母亲的阻拦再不能见他。即便如此,她写道她仍会一直爱着他。署名是汉娜。
I called information, maybe there was a phone listing for the address. The operator hesitantly told me there was a number, but the best she could do was call it and see if they wanted to be connected. I learned that Hannah was now living in a Nursing Home. And was given the number.
我打电话找了问询信息台,或许话务员可以通过信封上的住址查到电话。话务员犹豫地说,那个住址确实有一个电话,但出于礼貌,她可以打那个电话,说明我的情况后,看接电话的人是否愿意让她再与我联系。于是我知道了这个叫汉娜的女人现在住在一家养老院。然后我拿到了联系电话。
It seemed silly, wanting to contact someone over a letter written 60 years ago, but I felt impelled. I was told that Hannah was there and though it was fairly late I followed my instinct and went to see her.
这整件事看上去有点傻,为什么我费这么大的劲去联系一封差不多已有60年历史的的信的主人。但我又觉得我必须这样做。当我被告知汉娜现在就住在养老院,虽然时间已经有些晚了,我的本能告诉我,去找她。
She was a sweet silver-haired lady with a warm smile and a twinkle in her eye. I told her about finding the wallet and showed her the letter. She took a deep breath and said, "Young man, this letter was the last contact I ever had with Michael."
她是一个和蔼的老人,满头银发,面带微笑,神采奕奕。我告诉她关于拾到钱夹的事并给她看了信。她深深地吸了一口气说:“年轻人,这封信是我和迈克尔最后的联系。”
遗失的钱包—与60年前的爱人
She said softly "I loved him very much. But I was only 16 at the time and my mother felt I was too young. If you should find him, tell him I still love him. " With tears in her eyes she told me she had never married because no one had matched up to him in her heart.
她柔和地说:“我非常爱他,但是我那时只有16岁,我母亲觉得我年龄太小了。如果你能找到他,告诉他我仍然爱着她。” 此时她眼含热泪,继续告诉我此后她一直没有结婚,因为没有人比得上迈克尔在她心中的那份感情。
I thanked her and left. As I was waiting by the elevator the nurse there asked, "Was Hannah able to help you?" I'd taken out the wallet as she was speaking and she said "Hey, wait a minute that's Michael Goldstein's wallet. I'd recognize it anywhere; he's always losing it."
我谢过汉娜并向她道别,就在我等电梯的时候,一旁的护士问到说:“汉娜能帮到你吗?” 她说话的时候我掏出了那个钱夹。“嗨,等一下!那是迈克尔戈尔茨坦先生的钱夹。无论在何处我都能认出来。他总是弄丢它。”
My hands began to shake. "Who's Michael Goldstein?" I asked. "One of the residents on the 8th floor. That's his wallet for sure." I dashed up to the 8th floor and the nurse on duty told me he was still in the day room.
我的手开始颤抖起来。“谁是戈尔茨坦先生?”我问“他是8楼的一位老人,那肯定是迈克尔·戈尔茨坦的皮夹没错。”我迅速冲上了8楼,值班护士说迈克尔先生还在客厅中没睡。
We went into the day room and as soon as Michael saw the wallet a smile of relief crossed his face. I confessed I'd read the letter in an attempt to find the owner of the wallet. The smile on his face disappeared.
我们走进了客厅,迈克尔先生看见钱夹时,笑着松了一口气,我想他坦白我为了找到钱夹的主人读了里面的信。这时,他脸上的微笑突然消失了。
"But I think you'll be happy I did," I said. I think I know where Hannah is. He grew pale. "Where is she? How is she? Please tell me he begged. "She's fine I said quietly." "I was so in love with that girl and when that letter came, my life came to a halt. I never married. I guess I've always loved her."
“但是我想您会因此感到高兴”我说,我想我知道汉娜在哪里。他脸色突然变得苍白,“汉娜?你知道她在哪儿?她还好吗?请快告诉我。”他恳求说。“她很好”我轻柔地说道。“我是那么地爱着那个女孩,以致于收到那封信时,我的生命就结束了,我一直未娶,因为我始终爱着她!”
I asked him to come with me and took him down to the 3rd floor where Hannah was sitting alone, watching television. The floor nurse pointed to Michael. "Do you know this man Hannah?" She adjusted her glasses but didn't speak. Michael whispered, "Hannah it's me, Michael. Do you remember me?"
我让他跟我走,然后直接把它带到了三楼,汉娜正独自坐在那儿看电视。护士指着迈克尔说:“汉娜,你认识这个男人吗?”她扶了扶眼镜,看了一会儿,沉默不语。迈克尔轻轻地,几乎在耳语:“汉娜,我是迈克尔!你还记得我吗?”
She gasped. "Michael. Michael, I don't believe it. It's you! My Michael." They walked towards one another and embraced. The nurse and I left with tears streaming down our faces.
她一下激动起来:“迈克尔!我不敢相信!迈克尔!是你!我的迈克尔!”他俩慢慢走向彼此,终于拥抱在一起。见到这重逢的情景,护士和我流着泪悄悄地离开了。
About three weeks later I got a call from the nursing home. "Can you break away on Sunday to attend a wedding? Michael and Hannah are going to tie the knot!"
三周后,我接到养老院打来的电话,“你能在星期日抽空参加一个婚礼吗?迈克尔和汉娜要喜结良缘了!”
It was a beautiful wedding with all the people at the nursing home joining in the celebration. I was the best man! The hospital gave them their own room and if you ever wanted to see a 76-year-old bride and a 79-year-old groom acting like two teenagers, you had to see this couple. A perfect ending for a love affair that had lasted nearly 60 years.
婚礼办得很热闹,养老院的所有人前来庆祝。他们让我做了伴郎。医院给了他们俩自己的房间,如果你要想看看76岁的新娘和79岁的新郎怎样像两个十几岁的年轻人,那你一定得来见见这对夫妇!一份持续了60年的爱情终于得到了它该有的完美的结局。 |
原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/yypkt/447123.html |