向前一步:第153期 让你的另一半成为你真正的人生搭档(11)(在线收听) |
But then she wavered, and in that moment, Dr. Chang wrote me, "I heard your voice saying, 'Sit at the table' and I knew I had to accept the promotion. 但随后她又犹豫了,张医生在信里写道:就在那一刻,“我的脑子里出现了你的声音——‘自信地往桌前坐’,我知道自己必须接受这次升职机会。 So that evening, I told my husband I was taking the job ... and then handed him the grocery list." 当天晚上我就告诉了丈夫我的决定,然后把日用品购物清单递给了他。”
Sharing the burden of the mundane can make all the difference. 共同承担起日常生活的重负,一切便会出现转机。
My career and marriage are inextricably intertwined. 我的事业和婚姻之间有着密不可分的关系。
During that first year Dave and I were parents, it became clear that balancing two careers and two cities was not adding up to one happy family. 我和戴夫当上父母的第一年就发现,我们在两个城市里寻求平衡并不是一种快乐的生活模式,
We needed to make some changes. But what? 我们得做一些改变。但是,
I loved my job at Google and he felt enormously loyal to his team in L A. 我喜欢谷歌的工作,而戴夫也颇为自己在洛杉矶的团队而骄傲。
We struggled through the commuting for another long year of marital less-than-bliss. 我们挣扎着又度过了漫长的一年,婚姻生活仍称不上幸福。
By then, Dave was ready to leave Yahoo. 那时候戴夫已经准备离开雅虎,
He limited his job search to the San Francisco area, which was a sacrifice on his part, since more of his professional interests and contacts were in L.A. 这次他把工作搜索范围限制在旧金山湾区。由于他的专业兴趣和人脉大多在洛杉矶,这样做对他来说是一种牺牲。
He eventually became CEO of SurveyMonkey and was able to move the company headquarters from Portland to the Bay Area. 最后他出任了“调查猴子”公司的首席执行官,并把公司总部从波特兰搬到了旧金山湾区。
Once we were in the same city, it still took us some time to figure out how to coordinate our work schedules. 生活在同一个城市之后,我们仍然需要想办法协调彼此的工作安排。
Even though Dave and I are extraordinarily fortunate and can afford exceptional child care, 尽管我和戴夫相当幸运地能够负担额外的育儿费用,
there are still difficult and painful decisions about how much time our jobs require us to be away from our family and who will pick up the slack. 但在工作时间的长短、料理家事等问题上仍需要做出许多困难而痛苦的决定。 |
原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/xqyb/455932.html |