TED演讲:女人的愤怒蕴藏着一生的智慧(1)(在线收听) |
So, I have a friend. She's an actress, she's in her 60s. 我的一个朋友,是个女演员,60多岁了。 She's super bright, badass, emotionally intelligent. 她非常睿智,能力超群,情商很高。
And a couple of days before Christmas, she was at the post office. 圣诞节前的一天,她去了趟邮局。
It was really crowded, as it is around the holidays, and she was filling out some forms and she was really focused. 因为马上要过节了,邮局里人很多,她当时正在填表格,专心致志地写着。
And out of nowhere, someone moved her out of the way -- just physically put their hands on her and moved her out of the way. 不知道怎么回事,突然有人把她推开了--那个人就那样用手把她推到了一边。
He apparently needed something that she was blocking, so he moved her. 很明显,我朋友挡住了那个人需要的东西,所以他推开了我朋友。
Maybe he had said something to her, maybe he didn't, she didn't hear it ... 可能他跟她说了什么,也许没有,也可能是我朋友没听到...
Either way, she was focused, she was filling out the form. 不管怎样,她当时正专心填表。
And the next thing you know, there were hands on her, and she was being moved out of the way. 然后就发现有人把手放在她身上,接着她就被推开了。
He then got what he was reaching for, whatever she was blocking, and went on his merry way. 那个人拿到了他想要的东西,被我朋友挡住的东西,然后开心的走了。
She said that she was shocked at first -- yeah. 她说,她一开始感到很震惊。是的。
And then a fury rose up in her that she could not explain: not annoyance, not frustration, but "fury" was the word that she used. 接着一股无名怒火油然而生:不是气恼,不是沮丧,她说的是“怒火”。
And she went on to say, "I mean, I wanted to get physical. 然后她接着说,“我的意思是,我都想打人了。
I don't know -- I was furious. And I don't know why. I mean, he didn't hit me. 不知道怎么回事--当时真是恼火。我也不知道为什么。他并没有打我。
He didn't hurt me, he didn't violate me. 他没有伤害我,也没有侵犯我。
He moved me, and I wanted to hurt him, or at the very least, run after him and yell in his face." 他只是挪开了我,而我却想打他,或者至少,追过去当面骂他一顿。” |
原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/TEDyj/gjwtp/456907.html |