欧美人文风情第344篇:英女王的圣诞祝福(在线收听) |
Sixty years ago today, a young woman spoke about the speed of technological change 六十年前的今天,一位年轻女子谈到科技变迁的速度, as she presented the first television broadcast of its kind. 当时她首次透过电视发表圣诞致词。
She described the moment as a landmark. 她形容那刻是一个里程碑。
Television has made it possible for many of you to see me in your homes on Christmas Day. 电视让你们许多人可以在圣诞节这天在家中看到我。
My own family often gather round to watch television as they are at this moment. 我自己的家人也常聚在一起看电视,他们此刻也正在看着。
And that is how I imagine you now. 而那就是我脑海中你们现在在家中的模样。
Six decades on, the presenter has evolved somewhat, as has the technology she described. 六十年过去,主持人稍微不一样了,她口中的科技也是。
Back then, who could have imagined that people would one day be watching this on laptops and mobile phones as some of you are today? 在当时,谁能想象到人们有天会像你们今天这样用笔电和手机看我说话?
But I'm also struck by something that hasn't changed, 不过有些事的恒久不变也让我很讶异,
that whatever the technology, many of you will be watching this at home. 那就是不管科技怎么变,你们许多人都会在家中收看这节目。
We think of our homes as places of warmth, familiarity, and love, of shared stories and memories, 家在我们心中是温暖、熟悉、充满爱的地方,有着共同的故事和回忆,
which is perhaps why this time of year, so many return to where they grew up. 这也许就是为什么每年的这个时节,许多人会回到他们成长的地方。
There is a timeless simplicity to the pull of home. 家的吸引力,存在一种永恒不变的纯粹。
For many, the idea of home reaches beyond the physical building, to hometown or city. 对许多人而言,家的意义不仅是一栋建筑物,更是扩大到故乡或城市。
This Christmas, I think of London and Manchester, 今年圣诞节,我想到伦敦和曼彻斯特,
whose powerful identities shone through over the past 12 months in the face of appalling attacks. 这两座城市在过去一年来面对骇人听闻的攻击时,展现出强而有力的性格。
In Manchester, those targeted included children who had gone to see their favorite singer. 在曼彻斯特,那些被攻击的人们中有去看自己喜爱歌手的孩子们。
A few days after the bombing, I had the privilege of meeting some of the young survivors and their parents. 爆炸发生几天后,我有幸能与幸存的年轻孩子和他们的父母见面。
So you came especially for the concert, did you? Yeah. Mm-hmm. 所以你是特地来看演唱会的,是吗?对。嗯。
It's a birthday present. Oh, was it? Oh, right. 是生日礼物。噢,这样啊?喔,好的。
Very scary. Very wicked. To target, that sort of thing, you know. 这很吓人。极为恶劣。你知道,锁定目标下手之类的。
Yeah, it's awful, but hopefully we'll mend. 没错,糟透了,但希望我们会好起来。
Yes. We'll get better. 是的。我们会好起来的。
And it's very interesting how everybody has united, haven't they, here. 大家这样团结一心实在非常吸引人。
Yeah, it's been amazing, really. 没错,真的很不可思议。
I described that hospital visit as a privilegebecause the patients I met were an example to us all, 我形容那趟医院探望之旅是种荣幸,因为我见到的伤者是我们所有人的楷模,
showing extraordinary bravery and resilience. 展现出无比的勇气与韧性。
Indeed, many of those who survived the attack came together just days later for a benefit concert. 许多在那场攻击中活下来的人,甚至几天后就聚在一起参加一场公益演唱会。
It was a powerful reclaiming of the ground and of the city those young people call home. 那是个影响深远的活动,表示我们重拾土地,重拾那群年轻人们称为家的城市。
We expect our homes to be a place of safety—sanctuary, even— 我们期望我们的家是一个安全的地方--甚至是个避风港--
which makes it all the more shocking when the comfort they provide is shattered. 因此当家所提供的安适被破坏时,格外令人震惊。
A few weeks ago, the Prince of Wales visited the Caribbean in the aftermath of hurricanes that destroyed entire communities. 几星期前,威尔斯亲王到加勒比海拜访,飓风前阵子摧毁了整个社区。
And here in London, who can forget the sheer awfulness of the Grenfell Tower fire? 而在伦敦,谁能忘记格兰菲塔火灾的可怕?
Our thoughts and prayers are with all those who died and those who lost so much. 我们的思念和祷告与那些已逝者和灾户们同在。
And we are indebted to members of the emergency services who risked their own lives this past year saving others. 另外,我们十分感谢救难人员们,他们在过去这一年冒着生命危险拯救他人。
Many of them, of course, will not be at home today, because they are working to protect us. 当然,他们许多人今天不会在家,因为他们正在工作岗位上守护着我们。
Reflecting on these events makes me grateful for the blessings of home and family, and in particular for 70 years of marriage. 回顾这些事件让我很感激家与家人带来的祝福,特别是七十年的婚姻。
I don't know that anyone had invented the term "platinum" for a 70th wedding anniversary. 我不知道是谁替七十周年结婚纪念日想出“白金婚”一词的。
When I was born, you weren't expected to be around that long. 我出生的时候,没人想到人能活那么久。
Even Prince Philip has decided it's time to slow down a little, having, as he economically put it, done his bit. 就连菲利普亲王都决定该是稍微放慢脚步的时候了,正如他实在的说法,他已经尽好他的义务。
But I know his support and unique sense of humor will remain as strong as ever 但我知道他的支持和独特幽默仍会和以往一样强烈,
as we enjoy spending time this Christmas with our family 我们很享受和家人共度的圣诞时光,
and look forward to welcoming new members into it next year. 也很期待明年迎来家族的新成员。
In 2018, I will open my home to a different type of family, the leaders of the 52 nations of the Commonwealth, 2018年,我将为另一种家人敞开大门,也就是大英国协五十二个国家的领袖,
as they gather in the UK for a summit. 他们将为高峰会齐聚英国。
The Commonwealth has an inspiring way of bringing people together, be it through the Commonwealth Games, 大英国协有种激励人心的方式让人团聚在一起,无论是透过几个月后在澳洲黄金海岸举办的大英国协运动会,
which begin in a few months' time on Australia's Gold Coast, or through bodies like the Commonwealth Youth Orchestra and Choir— 还是透过像英联邦青年管乐团和合唱团这样的团体--
a reminder of how truly vibrant this international family is. 都让我们记得这个国际大家庭是多么生气蓬勃。
Today, we celebrate Christmas, which itself is sometimes described as a festival of the home. 今天,我们一同庆祝圣诞节,这个节日本身有时会被称作“属于家的节日”。
Families travel long distances to be together. 家人们千里迢迢返家团圆。
Volunteers and charities, as well as many churches, arrange meals for the homeless and those who would otherwise be alone on Christmas Day. 志工、慈善团体,还有许多教堂,他们替无家可归和那些本来在圣诞节会孤单度过的人们准备大餐。
We remember the birth of Jesus Christ, whose only sanctuary was a stable in Bethlehem. 我们记得耶稣的降生,他仅有的庇护所只是在伯利恒的一座马厩。
He knew rejection, hardship, and persecution. 他体会过排挤、困顿和迫害。
And yet it is Jesus Christ's generous love and example which has inspired me through good times and bad. 然而正是耶稣基督慷慨的爱和典范,在生命的顺境和低谷中启发着我。
Whatever your own experience is this year,wherever and however you are watching, 无论你今年过得如何、无论你正用什么方式在哪里收看,
I wish you a peaceful and very happy Christmas. 愿你有个平安喜乐的圣诞节。
|
原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/omrwfq/466388.html |