VOA慢速英语2019 印度对巴基斯坦的军事营地进行了空袭(在线收听

India Says It Carried Out Air Strike on Militant Camp in Pakistan

India is claiming responsibility for air strikes on Pakistani territory.

印度声称对巴基斯坦境内的空袭负责。

India says the attack targeted a camp of the Islamist militant group Jaish-e-Mohammad. The group took responsibility for a suicide bombing in Indian Kashmir earlier this month. The explosion killed 30 paramilitary troops.

印度方面称,这次空袭的目标是伊斯兰激进组织穆罕默德军的某处营地。该组织宣称对本月初发生在印控克什米尔的自杀式爆炸事件负责。爆炸造成30名准军事部队人员死亡。

India says many militants died in the air strikes on Tuesday. The strikes will increase military tensions between India and Pakistan. Pakistani officials claim the attack caused no damage or injuries.

印度表示,周二的空袭炸死许多激进分子。空袭将导致印巴紧张的军事关系升级。巴基斯坦官员声称,这次空袭没有造成人员伤亡。

In a statement, Indian foreign secretary Vijay Gokhale called the attack a “pre-emptive strike.” He also said he had reasonable intelligence that the Jaish-e-Mohammed was planning another suicide terror attack in India.

在一份声明中,印度外交国务秘书顾凯杰(Vijay Gokhale)称,这是一次“先发制人的打击”,据可靠情报显示,穆罕默德军当时正计划在印度发动另一场自杀式恐怖袭击。

The foreign secretary said his country struck the group’s biggest training center at Balakot, in Pakistan. “In this operation, a very large number of Jaish-e-Mohammed terrorists, trainers, (and) senior commanders,” were killed, he said.

顾凯杰说,印度袭击了这个组织设在巴基斯坦巴拉科特(Balakot)的最大训练基地。他还表示:“在这次行动中,大批穆罕默德军恐怖分子、训练人员、高级指挥官被炸死。”

Gokhale added that India had taken steps to avoid civilian deaths and injuries.

顾凯杰说,印度已采取措施避免平民伤亡。

In Pakistan, Prime Minister Imran Khan called an emergency meeting of his national security committee on Tuesday. After the meeting, his office released a statement. It said that the strike was a political move because India is in an “election environment.”

周二,巴基斯坦总理伊姆兰汗(Imran Khan)召集国家安全委员会召开紧急会议。会后,他的办公室发表了一份声明。声明称,这次袭击是一次政治行动,因为印度正处于“选举时期”。

The statement added that India’s claims were “fictitious.” It said local and international media were being taken to the area so they could see it was not a militant camp.

声明还说,印度的说法“不实”。该组织说,当地和国际媒体将前往遇袭地区,他们将会发现这里并不是激进分子营地。

Major General Asif Ghafoor, a Pakistani spokesman, denied India’s description of the attack. In a statement on Twitter, he said, “Indian aircrafts…(faced) timely and effective response from Pakistan Air Force.” He added that there were no deaths or damage from the attack.

巴基斯坦军方发言人阿西夫·加福尔(Asif Ghafoor)少将对印度的说法表示质疑。他发表推文声明称:“印度战机(面临)巴基斯坦空军及时有效的反应。所幸没有造成人员伤亡或损失。

Observers said this is the first air strike launched across the line of control in Kashmir since the two countries fought a war in 1971.

观察人士说,这是两国1971年交战以来首次越过克什米尔控制线发动空袭。

Indian forces and air defenses have been put on high alert while waiting for possible reaction by Pakistan. Pakistan has warned it will answer any military action by India. There has been a large Pakistani troop buildup in Indian Kashmir in recent days.

印度军队和防空部队已进入高度戒备状态,等待巴基斯坦可能的反击。巴基斯坦曾警告称,会对印度的任何军事行动采取回应。近几天,巴基斯坦在印控克什米尔集结了大量兵力。

The Indian foreign secretary repeated his country’s calls on Pakistan to take action against militants operating on its territory. He said Pakistan should take action to remove Jaish-e-Mohammed camps and arrest terrorists.

印度外交部长再次呼吁巴基斯坦对在其领土上活动的激进分子采取行动。他说,巴基斯坦应该采取行动,拆毁穆罕默德军的营地,逮捕恐怖分子。

Pakistan has long denied that it gives assistance to militant groups that target Kashmir.

巴基斯坦长期以来一直否认曾向以克什米尔为目标的激进组织提供援助。

The deadly car bombing in Indian Kashmir led to widespread anger in India and calls for action. Indian Prime Minister Narendra Modi had promised a strong response and said the armed forces had been given the freedom to take action.

印度克什米尔地区发生的致命汽车爆炸事件在印度引起众怒,并要求采取行动。印度总理莫迪(Narendra Modi)承诺会做出强有力的回应,并表示武装部队有采取(军事)行动的权利。

The targeting of militant camps is a change from India’s years-old policy of restraint. The militant groups are fighting for either Kashmir’s independence or to join Pakistan.

针对激进分子营地的袭击是印度多年来施行克制政策的一个转变。这些激进组织试图让克什米尔独立或加入巴基斯坦。

The military action follows a diplomatic attempt by India to isolate Pakistan from other countries for its suspected support to militant groups. The Himalayan territory is divided between the two countries and has been the cause of two of their three wars.

此前,印度试图借外交手段让其他国家孤立巴基斯坦,原因是巴基斯坦涉嫌支持激进组织。这块位于喜马拉雅地区的领土被印巴两国分割,三次战争中有两次因领土争端而起。

Words in This Story

pre-emptive – adj. done to stop an unwanted act by another group or country from happening

fictitious – adj. not true or real

alert – n. to give (someone) important information about a possible problem or danger

response – n. an answer; something spoken, written or done in reaction to something else

isolate – v. to put or keep (someone or something) in a place or situation that is separate from others

  原文地址:http://www.tingroom.com/voa/2019/3/469038.html