VOA慢速英语2019 英国议会第三次否决梅首相的脱欧方案(在线收听) |
British Parliament Rejects May’s EU Withdrawal Plan a Third Time British lawmakers rejected Prime Minister Theresa May’s plan for leaving the European Union for a third time on Friday. 英国议员第三次否决了梅首相的退欧方案。 The rejection leaves big questions about Britain’s next move on the day the country was supposed to cancel its EU membership. 这给英国造成了一个大麻烦,到了该国原本应该放弃欧盟成员国身份的那天,英国的下一步要怎么走? The decision to reject a simpler version of May’s deal has left it unclear how, when or even whether Britain will leave the political and economic union. 否决梅首相简单版协议的决定使得英国如何、何时、甚至是否脱离欧盟这个政治和经济联盟都变得不确定。 After a special meeting of parliament, lawmakers voted 344 to 286 against May’s EU withdrawal agreement. 议员们在议会的一场特别会议之后,以344票对286票否决了梅首相的退欧协议。 Within minutes of the vote, European Council President Donald Tusk said EU leaders would meet on April 10 to discuss Britain’s withdrawal. 欧洲理事会主席图斯克在投票几分钟后表示,欧盟领导人将于4月10日举行会晤,探讨英国的脱欧问题。 The European Commission said that it is likely the two sides will be unable to negotiate a deal over the next two weeks. 欧盟委员会表示,双方在未来两周可能无法就此达成协议。 May had told parliament the vote was the last chance to ensure Britain’s exit, or Brexit, would take place. She warned that if the deal failed, then any additional delay to Brexit would probably be a long one. 梅首相曾经告知议会,这次投票是确保英国退欧的最后机会。她警告说,如果未能达成协议,那么英国退欧就可能会拖延很长时间。 “I fear we are reaching the limits of this process in this House,” May told parliament after the defeat. “The implications of the House’s decision are grave.” 梅首相在失败之后对议会表示:“我担心这个议程在下议院走到了绝路,下议院这个决定的影响非常严重。” “The legal default now is that the United Kingdom is due to leave the European Union on 12th April,” she said. 她说:“现在合法的违约是英国将于4月12日脱离欧盟。” Third Failure 第三次失败 It was a third failure for May, who offered on Wednesday to resign as prime minister if the deal passed. She made the offer to win over members of her Conservative Party who support a more decisive break with the EU than her deal offers. 这是梅首相的第三次失败。她周三主动提出,如果协议通过她将会辞去首相职务。提出这个建议是为了赢得一些保守党成员的支持,与她的协议相比,这些人支持与欧盟更坚决地决裂。 With no majority in parliament for any Brexit plan so far, it is unclear what May will now do. Possible choices include asking the EU for a long delay, calling new elections, or what is being called a “no-deal” exit. 由于到目前为止英国脱欧方案在议会中未能取得多数支持,梅首相现在要如何应对尚不得而知。潜在选择包括要求欧盟推迟很久、重新大选或是无协议退欧。 May’s spokesman said she would press on with talks with opponents of the deal. 梅首相的发言人表示,她将会加紧与协议反对者谈判。 Britain now has under two weeks to persuade the EU’s 27 other members that it has a way to end the dispute. If that fails, Britain will leave the union on April 12 with no deal on future ties with its largest trading ally. 英国现在还剩2周时间说服欧盟其他27个成员国,它有办法结束争端。如果未能说服,英国将于4月12日在未能与这个最大贸易伙伴达成协议的前提下退出欧盟。 French President Emmanuel Macron, speaking as parliament voted, said the EU needed to speed up planning on a no-deal exit. 法国总统马克龙在英国议会投票时表示,欧盟需要加速对英国无协议退欧做出规划。 Austrian Chancellor Sebastian Kurz said that unless Britain came up with a plan, there would be a “hard” Brexit. 奥地利总理库尔兹表示,除非英国想出方案,否则就会出现英国硬脱欧的局面。 One of the two paths to an orderly Brexit seems now to be closed, said Dutch Prime Minister Mark Rutte “This leaves only the other route, which is for the British to make clear what they want before April 12.” 荷兰首相鲁特表示,现在两条有序退欧的路径之一似乎已经关闭了,只剩下另一条路,这需要英国人在4月12日前明确表示他们的目的。 “The risk of a no-deal Brexit is very real,” he added. 他还说:“无协议退欧的风险真的存在。” I’m Bryan Lynn. Words in This Story implication – n. a suggestion; close connection grave – adj. serious route – n. an established path; a line of travel default – n. failure to do something required |
原文地址:http://www.tingroom.com/voa/2019/3/470647.html |