最近中国有一部很火的电视剧《都挺好》,官方的英语翻译是All is well,为什么不用All is good?赶快收听今天的节目吧
01.Family drama
《都挺好》这部剧讲的是家人之间的故事,主人公是苏大强和他的三个孩子。家庭伦理剧的英文是family drama。
其实family drama不仅可以指TV show,还可以描述daily life。
There's not a lot of drama in Adam's family. Adam的家庭没有那么多戏剧性事件。
很多观众评论说苏家这个爸爸很“作zuō”。那“作”这个词用英语怎么表示?
你可以说他cranky,或者说unreasonable。
Cranky:古怪的,脾气坏的
Crank:想法古怪的人;脾气坏的人
大儿子苏明哲是一个典型的“中国式长子”,对父母很孝顺。
Filial piety:孝顺
Filial: 子女对父母的
Piety: 孝顺
二儿子苏明成从小被家人溺爱,成为一个啃老的巨婴。可以说他是一个spoiled man child。
Spoiled: 被宠坏的
形容女生有公主病则可以用A little princess。
女主角苏明玉则是从小被家长忽视的那一个。“重男轻女”的英语怎么说呢?
Favor boys over girls: 重男轻女
Look down on girls:看不起女孩
这部剧播出后在国内很快引起了热议,很多观众表示,自己的原生家庭和苏家如出一辙。
原生家庭的英语是family of origin。更口语的说法是the family you are born into。
You're born into wealth. 你出生在富裕的家庭。
02.All is well vs. All is good
在翻译“都挺好”的时候,你可能会想说all is good,但是为什么《都挺好》的官方翻译是all is well呢?
All is well在英语里其实是一种相对约定俗成的说法,母语者把它当成一种固定搭配。
不过一般情况下,形容“好”的时候,well多做副词,而good是形容词。
Well做形容词时表示健康、身体好、状况良好。
Well-being:康乐
Wellness: 健康
I'm not well. 我身体不太好
03.这些情况下,用good还是well?
其实很多时候用well和good表示“好”都可以,不过一定要注意语法:形容词修饰名词,副词修饰动词。
我们先来看两组例句:
-How is Connor?
-He's doing well.
-How was your weekend?
-It was good.
当别人问你How are you? How are you doing?How have you been? 这些问题的时候,你答I'm good和I'm well都可以。
当被问到工作情况时,你可以回答:
Work is good. / Everything is going well.
我们中国人有一个常犯的错误——很多人喜欢跟老外说My English is not very well.这在语法上是不对的。
你可以说My English is good/bad/not that good.
She speaks good English.
如果要用well形容语言水平,可以说:
She speaks Spanish very well. |