美国语文第六册 第166期:对被围困的描写(6)(在线收听) |
"What do they now, maiden?" said Ivanhoe; "look forth yet again — this is no time to faint at bloodshed." “他们在干什么呢,姑娘?”艾凡赫问道,“你再往外看看,现在可不是心肠软的时候。” "It is over, for a time," said Rebecca; "our friends strengthen themselves within the outwork which they have mastered." “暂时告一段落,”瑞贝卡说,“我们的朋友们挺进外堡以后,正在整顿人马呢。”
"Our friends," said Ivanhoe, "will surely not abandon an enterprise so gloriously begun, and so happily attained; “我们的朋友们,”艾凡赫说道,“幸好获得了初步的光荣胜利,当然不会半途而废,绝对不会!
Oh no! I will put my faith in the good knight whose ax has rent heart of oak and bars of iron. 我对那位骑士很有信心,他那把大斧连橡木心和铁棍也能砍断,”
Singular," he again muttered to himself, "if there can be two who are capable of such achievements. It is, — it must be Richard Coeur de Lion." 说到这儿,他又自言自语道,“假如还有一个人也像他这样英勇的话——那他一定是狮心理查!”
"Seest thou nothing else. Rebecca, by which the Black Knight may be distinguished?" “除了盾牌上的徽记之外,瑞贝卡,你还看到那穿黑色盔甲的骑士有什么特征没有?”
"Nothing," said the Jewess, "all about him is as black as the wing of the night raven. Nothing can I spy that can mark him further; “没有别的了,”犹太姑娘说,“他全身上下黑得就像黑夜里的乌鸦,要说还有什么特殊标志的话,
but having once seen him put forth his strength in battle, methinks I could know him again among a thousand warriors. 就是他在战斗中勇猛异常,举世无二,我相信以后无论他身旁有多少士兵,我都能一眼就认出他来。
He rushes to the fray as if he were summoned to a banquet. 他冲锋陷阵,就像赴宴一般轻松自如。
There is more than mere strength; it seems as if the whole soul and spirit of the champion were given to every blow which he deals upon his enemies. 他不但气力超乎常人,而且每次砍杀敌人时似乎将全部精神和勇气都用尽了。
God forgive him the sin of bloodshed! it is fearful, yet magnificent, to behold how the arm and heart of one man can triumph over hundreds." 上帝赦免他杀生的罪孽吧!看到他以一人之力视万人为无物,不禁既害怕又敬畏。”
|
原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/mgybyw/d6c/477189.html |