美国语文第六册 第168期:马尔科·博萨里斯(2)(在线收听) |
They fought—like brave men, long and well; 他们战斗——像勇敢的人一样,持久而勇敢 They piled that ground with Moslem slain; 他们用穆斯林的尸体铺地;
They conquered—but Bozzaris fell, 他们胜利了,可是博萨里斯倒下了,
Bleeding at every vein. 每个血管都滴血。
His few surviving comrades saw his smile, when rang their proud hurrah, 幸存的几个伙伴看到,当他们撬起骄傲的屁股时,他微笑颔首,
And the red field was won: 放眼是殷红的战场:
Then saw in death his eyelids close calmly, as to a night's repose, 然后他的眼睑渐渐合上,恰似夜晚安眠那样
Like flowers at set of sun. 仿佛斜阳西下的花朵。
Come to the bridal chamber, Death! 死神!快去婚房,
Come to the mother, when she feels for the first time her firstborn's breath; 快去看看那位母亲,她第一次觉察出第一个孩子的呼吸;
Come when the blessed seals that close the pestilence are broke, 当祝福的封印到来时瘟疫也爆发了,
And crowded cities wail its stroke; 摩肩接踵的城市等着死神来抚摸;
Come in consumption's ghastly form, 肺结核这个可怕的恶魔也来光顾,
The earthquake's shock, the ocean storm; 还有地震和海啸。
Come when the heart beats high and warm with banquet song, and dance, and wine: 当心绪飞扬,为盛宴上的歌声、欢舞和美酒所打动时,
And thou art terrible—the tear, the groan, the knell, the pall, the bier, 你是那样可怖——泪水滂沱,呜咽、丧钟,柩衣和棺材,
And all we know, or dream, or fear of agony, are thine. 我们所知道的一切,噩梦,恐惧,极度痛苦,都属于你。
But to the hero, when his sword has won the battle for the free, 但是对英雄而言,当他的剑赢得了自由之战后,
Thy voice sounds like a prophet's word; 他们的声音就像先知的咒语;
And in its hollow tones are heard 听到虚伪空洞的语调
The thanks of millions yet to be. 甚至还有千万人的感谢。
Bozzaris! with the storied brave 博萨里斯!用加倍的勇敢
Greece nurtured in her glory's time, 希腊哺育了她的荣耀时代,
Rest thee—there is no prouder grave 你安息吧——甚至在令她骄傲的地方
Even in her own proud clime. 也没有更值得自豪的坟墓。
We tell thy doom without a sigh, 我们诉说你的劫数,没有叹息,
For thou art Freedom's, now, and Fame's. 因为你是为自由,现在还有荣誉而死,
One of the few, the immortal names, that were not born to die. 不朽的名字中有你一个。
|
原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/mgybyw/d6c/477191.html |