美国语文第六册 第178期:洛切尔的警告(4)(在线收听) |
Say, mounts he the ocean wave, banished, forlorn, like a limb from his country, cast bleeding and torn? 再说,他坐在海浪上,凄凉地被放逐了,难道像被他的国家抛弃的羔羊,流尽鲜血,泪水滂沱? Ah no! for a darker departure is near; 啊,不!因为更伤心的离别就在眼前; The war drum is muffled, and black is the bier; 战鼓哑了,黑魆魆的是棺材; His death bell is tolling; O mercy, dispel yon sight that it freezes my spirit to tell! 他的丧钟已经敲响;啊,万幸啊,使我情绪凝固的视线会告诉一切! Life flutters convulsed in his quivering limbs, 生命的悸动在他颤抖的肢体里抽搐, And his blood-streaming nostril in agony swims. 在被淹着的极大痛苦中,他的血顺着鼻孔流出。 Accursed be the fagots that blaze at his feet, 诅咒那在他的脚下燃烧的柴把, Where his heart shall be thrown ere it ceases to beat, 他的心在停止跳动之前就被扔掉, With the smoke of its ashes to poison the gale— 用冒着烟的灰烬在风中投毒—— Down, soothless insulter! I trust not the tale: 滚下来,恶毒的无礼之徒!我不相信瞎话? view For never shall Albin a destiny meet so black with dishonor, so foul with retreat. 因为阿尔宾绝不会听从命运的安排丢脸的事情他怎做,更不会做出败退肮脏的肮脏勾当。 Though my perishing ranks should be strewed in their gore, 尽管我那该死的地位会在他们以命相抵中 Like ocean weeds heaped on the surf-beaten shore, 就像海草堆满波浪拍打的堤岸, Lochiel, untainted by flight or by chains, 洛切尔,没有被逃跑或锁链所玷污, While the kindling of life in his bosom remains, 在他心里生活之火还在燃烧, Shall victor exult, or in death be laid low, 胜利者欢呼雀跃,濒死者垂下头颅, With his back to the field and his feet to the foe! 他背向战场,把脚冲着敌人! And leaving in battle no blot on his name, 从战场上离开时名誉没有半点污点, Look proudly to heaven from the deathbed of fame. 从名誉的灵床上骄傲地仰望天上。 |
原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/mgybyw/d6c/478685.html |