美国语文第六册 第179期:论幸福感(1)(在线收听

Writers of every age have endeavored to show that pleasure is in us, and not in the objects offered for our amusement.

每个时代的作家都热衷于描绘潜藏在我们内心的快乐,而不是用于取乐的对象。

If the soul be happily disposed, everything becomes capable of affording entertainment, and distress will almost want a name.

如果内心得到快乐,那么所有的一切都能提供愉悦感,而痛苦几乎是个空名而已。

Every occurrence passes in review, like the figures of a procession;

每一个事件都在回顾中成为过去,就像列队行进队伍中人的形象一样。

some may be awkward, others ill-dressed, but none but a fool is on that account enraged with the master of ceremonies.

有的人也许显得有点笨拙,其他人则穿着寒酸,不过除了傻瓜没有人会因为这个缘故而对仪式的主持者大发雷霆。

view

I remember to have once seen a slave, in a fortification in Flanders, who appeared no way touched with his situation.

记得在佛兰德斯的一个筑垒里曾见过一个苦工,显然他无从感知自己的境遇,

He was maimed, deformed, and chained; obliged to toil from the appearance of day till nightfall, and condemned to this for life;

他身有残疾,容貌丑陋,脚上裹着铁链,从天一亮到夜幕降临被迫一刻不停地做工,一直到死为止。

yet, with all these circumstances of apparent wretchedness, he sang, would have danced,

然而,对于所有这些显然非常恶劣的环境,他竟然乐天知命,

but that he wanted a leg, and appeared the merriest, happiest man of all the garrison.

他想要的就是一条健全的腿,似乎是整个要塞最快乐和幸福的人。

What a practical philosopher was here!

他是一位何等现实的哲学家啊!

A happy constitution supplied philosophy, and though seemingly destitute of wisdom he was really wise.

从他快乐的心理素质能洞察到他的人生哲学,尽管表面上缺少智慧,其实他是真正睿智的人。

No reading or study had contributed to disenchant the fairyland around him.

不读书和学习促使他对仙境般的生活不抱任何幻想。

  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/mgybyw/d6c/478686.html