2019年经济学人 一周要闻 中美贸易紧张缓和 波音停飞未完待续 捷特航空股价暴跌(在线收听) |
UniCredit’s parent company and the Italian bank’s German and Austrian subsidiaries reached a settlement with American regulators for violating sanctions against Iran, Libya and other countries between 2002 and 2011. The banks will pay a $1.3bn fine. The German subsidiary also pleaded guilty to steering at least $393m through the American financial system on behalf of sanctioned entities. It is the second big penalty for sanctions-busting recently, following a $1.1bn fine slapped on Standard Chartered. 2002年至2011年间,意大利UniCredit银行的母公司与该行的德国和奥地利子公司因违反对伊朗、利比亚和其他国家的制裁而与美国监管机构达成和解。这些银行将支付13亿美元罚款。德国子公司还承认,曾通过美国金融系统为受制裁实体操纵了至少3.93亿美元的资金。这是最近继渣打银行(Standard Chartered)被罚11亿美元后,针对违反制裁的第二笔巨额罚款。 The Chinese economy grew by 6.4% in the first quarter, year on year. That was a bit better than markets had expected, possibly reflecting the easing of trade tensions between America and China. The negotiations on a deal to resolve that conflict are in their final stages. 今年一季度,中国经济同比增长6.4%。这比市场预期的要好一些,可能反映了中美贸易紧张关系有所缓解。为解决这一冲突而进行的谈判已进入最后阶段。 Publicis undertook the biggest acquisition in its 93-year history when it agreed to buy Epsilon, a digital-marketing agency, for $4.4bn. The deal goes some way in helping the French advertising group, which counts Saatchi & Saatchi among its assets, to meet the challenge posed by Google, Facebook and other online-advertising platforms. 阳狮集团同意以44亿美元收购数据营销公司艾司隆(Epsilon),这是该集团93年来最大的一笔收购。这笔收购案在一定程度上帮助这家法国广告集团应对谷歌、Facebook和其他在线广告平台带来的挑战。 Jet Airways’ share price plunged amid reports that it would have to cease all operations. The Indian airline is beset by a funding crisis that has left some staff unpaid since December and led to its aircraft being seized by creditors. It recently cancelled all its international flights. 捷特航空公司股价暴跌,有报道称该公司将不得不终止所有航班运营。这家印度航空公司正身陷一场融资危机。自去年12月以来,这场危机导致部分员工的工资被拖欠,并导致其飞机遭债权人扣押。该公司最近取消了所有的国际航班。 The ripples from the grounding of Boeing’s 737 max aircraft following two fatal crashes continued to be felt across the airline industry. American Airlines cancelled all flights on max jets until mid-August (it had hoped to find substitute planes). That came after Southwest, which has the largest fleet of max aircraft, extended its flight cancellations. 在两起致命坠机事故后,波音737 max飞机停飞的余波仍然波及着整个航空业。美国航空公司在8月中旬前取消了所有max机型的航班(该公司曾希望寻找替代机型)。此前,拥有规模最大的波音737 MAX机群的西南航空延长了取消航班的时间。 Disney took the wraps off its new video-streaming service, entering a market dominated by Netflix and Amazon. Disney+ will launch in November in America and in later months worldwide. It will feature Disney’s own rich catalogue of films, as well as the Marvel, Pixar and Star Wars franchises, and cost half as much as Netflix. Disney is clearly no dumbo when it comes to price wars. 迪士尼推出了新的视频流媒体服务,进入了由Netflix和亚马逊(Amazon)主导的市场。迪士尼+将于11月在美国推出,并将于数月后在全球推出。它将包括迪斯尼自身丰富的电影目录,以及漫威、皮克斯和星球大战系列电影,而成本只有Netflix的一半。在价格战中,迪士尼显然不是一只小飞象。 |
原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/2019jjxr/480408.html |