VOA常速英语2019--飓风"多里安"肆虐美洲(在线收听

On September 1st, Hurricane Dorian slammed into the northern Bahamas. Dorian, which carried sustained winds of 300 (185 mph) kilometers per hour, was the strongest storm in recorded history to hit these islands. While most of The Bahamas was spared, the damage Dorian caused to the islands of Abaco and Grand Bahama was significant.

9月1日,飓风多里安袭击了巴哈马群岛北部。多里安的持续风速达到每小时300英里(185英里),是有记录以来袭击这些岛屿的最强风暴。虽然巴哈马大部分地区幸免遇难,但多里安对阿巴科群岛和大巴哈马群岛造成的破坏是巨大的。

At the request and under the leadership of Prime Minister Minnis of The Bahamas, the United States mobilized immediately. Once the hurricane passed, U.S. Chargé d’Affaires Stephanie Bowers and Vice Admiral Scott Buschman of the U.S. Coast Guard accompanied Prime Minister Minnis on the first overflights of the affected islands.

在巴哈马总理明尼斯的要求和领导下,美国立即动员起来。飓风一过,美国海岸警卫队临时代办斯蒂芬妮·鲍尔斯和美国海岸警卫队副海军中将斯科特·布奇曼陪同明尼斯总理首次飞越受影响岛屿。

After the flight, U.S. Chargé d’Affaires Bowers said, “we are proud to stand hand in hand with our Bahamian friends and partners… We have one collective goal: to assist the victims of one of the strongest hurricanes ever recorded. Now is the time to come together and show what partnership means.”

飞行结束后,美国临时代办鲍尔斯说:“我们很自豪能与巴哈马的朋友和伙伴携手并进…我们有一个共同的目标:帮助有史以来最强飓风之一的受害者。现在是时候走到一起,展示伙伴关系意味着什么。”

Agencies throughout the U.S. government responded immediately. The U.S. Coast Guard began search and rescue operations even as the remnants of the storm continued to batter the islands, saving hundreds of lives. The U.S. Agency for International Development, or USAID, pre-positioned personnel and supplies in Miami, Houston, Barbados, Haiti, and Dominica, and brought them to The Bahamas the moment the storm let up.

美国政府各机构立即做出反应。美国海岸警卫队开始了搜救行动,尽管风暴的残余力量继续袭击这些岛屿,挽救了数百人的生命。美国国际开发署在迈阿密、休斯顿、巴巴多斯、海地和多米尼加预先部署了人员和物资,并在风暴停止时将他们送往巴哈马。

“As the storm was coming in, we had prepositioned staff and within 24 hours of Dorian striking The Bahamas, we activated and deployed a Disaster Assistance Response Team - an elite team of disaster response experts - to assess damage, to identify humanitarian needs, and to help bring urgently needed assistance to those who were affected, and continue to be affected by this terrible hurricane,” said USAID Administrator Mark Green.

“暴风雨来临时,我们已经准备好人员,在多里安袭击巴哈马群岛的24小时内,我们启动并部署了一个救灾反应小组——一个由救灾专家组成的精英小组——来评估损失,确定人道主义需求,并帮助为那些受到这场可怕飓风影响的人们带来急需的援助,”美国国际开发署署长马克·格林说。

In coordination with local authorities, humanitarian organizations, the U.S. Coast Guard, the U.S. military, the U.S. Embassy in The Bahamas and the 101-member Disaster Assistance Response Team brought its expertise to the effort. After the initial assessments, shipments of crucial aid supplies began to arrive in the hardest-hit areas. This included food, water buckets, hygiene kits, chainsaw kits, and plastic sheeting for emergency shelters.

在与地方当局、人道主义组织、美国海岸警卫队、美国军方、美国驻巴哈马大使馆以及101名救灾反应小组成员的协调下,他们为救灾工作提供了专业知识。在初步评估之后,关键的援助物资开始运往受灾最严重的地区。这包括食品、水桶、卫生包、链锯包和应急避难所的塑料布。

Thus far, USAID has dedicated $2.8 million in funding for humanitarian assistance to the people in The Bahamas affected by Hurricane Dorian. USAID’s teams covered some 2010 square kilometers of land, air, and sea with search and rescue operations, and assessed bridges and other infrastructure.

迄今为止,美国国际开发署已拨出280万美元,用于向多里安飓风受灾的巴哈马人民提供人道主义援助。美国国际开发署的团队覆盖了大约2010平方公里的土地、空气、美国国际开发署的搜救队伍覆盖了2010年约平方公里的陆地、空中和海上,并对桥梁和其他基础设施进行了评估。

USAID Administrator Green said, “Clearly, there is a long and difficult journey ahead. But, to make it very clear, the United States is proud to stand with our neighbors and will continue to stand with our neighbors and friends in The Bahamas as we respond to and help them rebuild from this terrible storm.”

美国国际开发署署长格林说:“显然,前面还有一段漫长而艰难的旅程。但是,非常明确地说,美国自豪地与邻国站在一起,并将继续与巴哈马的邻国和朋友站在一起,共同应对并帮助他们从这场可怕的风暴中重建家园。”

  原文地址:http://www.tingroom.com/voastandard/2019/9/485169.html