英语听书《白鲸记》第1014期(在线收听) |
That's good. — Help me, man; I wish to stand. So, so, I see him! there! there! going to leeward still; what a leaping spout! — Hands off from me! The eternal sap runs up in Ahab's bones again! Set the sail; out oars; the helm! 好——。喂,扶我一把;我要站起来。唔,唔,我看到它啦!你们瞧!你们瞧!还在向下风游去;那喷水多高呀!——放开我!亚哈身上那股长存的元气又涌上来了!扯帆;把桨插出去;转舵向风! It is often the case that when a boat is stove, its crew, being picked up by another boat, help to work that second boat; and the chase is thus continued with what is called double-banked oars. It was thus now. But the added power of the boat did not equal the added power of the whale, for he seemed to have treble-banked his every fin; swimming with a velocity which plainly showed, that if now, under these circumstances, pushed on, the chase would prove an indefinitely prolonged, if not a hopeless one; nor could any crew endure for so long a period, such an unintermitted, intense straining at the oar; a thing barely tolerable only in some one brief vicissitude. The ship itself, then, as it sometimes happens, offered the most promising intermediate means of overtaking the chase. Accordingly, the boats now made for her, and were soon swayed up to their cranes — the two parts of the wrecked boat having been previously secured by her — and then hoisting everything to her side, and stacking her canvas high up, and sideways outstretching it with stunsails, like the double-jointed wings of an albatross; the Pequod bore down in the leeward wake of Moby Dick. 每当一只小艇给撞破了,按照通例,它的水手被另一只小艇救起来后,就去帮助另一只小艇干活;于是就用所谓双座桨继续进行追击。目前正是这般情况。可是,增加了力量的小艇,并不就抵得上那条大鲸本身所加上去的力量,因为它好象每根鳍都有三倍的座桨似的;游得那么神速,一眼就教人看出,如果在现在这种情况下,再继续追下去,那么,这种追击,即使不是徒劳无功,也一定是不知要划到几时才止。任何一个水手也都经不住这样长期不息的紧张划桨;偶尔为之,倒还可以勉为其难一下。这时,正如通常的情况那样,大船倒是追击大鲸的最良好的工具。因此,这会儿,小艇都赶到大船跟前,不一会,大船的吊机就把它们都吊了上去——那两截破艇已事先缚在大船侧——接着,把一切东西都吊在船侧,船帆高高堆起,斜张起副帆,很象一只双副翅膀的信天翁。"裴廓德号"开始去尾追莫比-迪克了。 |
原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/syysdw/bjj/487603.html |