英语听书《白鲸记》第1016期(在线收听

What soulless thing is this that laughs before a wreck? Man, man! did I not know thee brave as fearless fire (and as mechanical) I could swear thou wert a poltroon. Groan nor laugh should be heard before a wreck.

喂,喂!这是多没良心的家伙,居然嘲笑一只破艇?如果我不知道你是勇敢得象百无所畏的火神(又象木瓜)一样,我真要断定你是个胆小鬼。在破艇面前就不该唉声叹气,也不该哈哈大笑。

Aye, sir, said Starbuck drawing near, "'tis a solemn sight; an omen, and an ill one."

是,是,先生,斯达巴克挨近着说道,"这真是个了不起的光景;是种预兆,也是种不吉利的预兆。"

Omen? omen? — the dictionary! If the gods think to speak outright to man, they will honorably speak outright; not shake their heads, and give an old wives' darkling hint. — Begone! Ye two are the opposite poles of one thing; Starbuck is Stubb reversed, and Stubb is Starbuck; and ye two are all mankind; and Ahab stands alone among the millions of the peopled earth, nor gods nor men his neighbors! Cold, cold — I shiver! — How now? Aloft there! D'ye see him? Sing out for every spout, though he spout ten times a second!

预兆?预兆?——拿字典来!如果神明想对人类坦白说话,他们就会堂而皇之地坦白说出来;既不摇头,也不说些婆婆妈妈的阴阳怪气的暗语——。滚开,你们两个,正是一样东西的两极;斯达巴克是斯塔布的反极,斯塔布又是斯达巴克的反极;你们俩都是人;亚哈却孤零零地置身在熙熙攘攘的人间,神明也好,人类也好,都不是他的邻居!冷呀,冷呀——我打颤啦!——现在怎么啦?上边的人呀!你们可看到它?尽管它一秒钟喷十次水,你们看到一次,也要叫一次!

The day was nearly done; only the hem of his golden robe was rustling. Soon it was almost dark, but the look-out men still remained unset.

白天快要消逝了,不过,它那领金碧辉煌的麻袍还在沙沙作响。不一会,天色几乎就漆黑了,可是,那几个瞭望者仍然留在那里,没有下来。

Can't see the spout now, sir; — too dark — cried a voice from the air.

先生,这会儿喷水也看不到啦;——天太黑啦。——空中传下一声喊叫。

How heading when last seen?

最后看到它是朝哪里去的?

As before, sir, — straight to leeward.

跟以前一样,先生,——直往下风游去。

Good! he will travel slower now 'tis night.

好!天黑啦,它会游得慢些了。

  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/syysdw/bjj/487605.html