英语听书《白鲸记》第1035期(在线收听) |
Stand over that helmsman with a top-maul! So, so; he travels fast, and I must down. But let me have one more good round look aloft here at the sea; there's time for that. An old, old sight, and yet somehow so young; aye, and not changed a wink since I first saw it, a boy, from the sand-hills of Nantucket! 拿只大槌子去把舵手监视起来!唔,唔;它游行很快,我得下去了。不过,让我在这高高的地方再好好地望一望四下的海吧;时间还多着呢。还是老景色,老景色,不过,不知怎地,还是有点儿新颖;唔,打我是个南塔开特的沙丘的小孩子时候初次看到海以来,它可一点也没有什么变化呀! The same — the same! — the same to Noah as to me. There's a soft shower to leeward. Such lovely leewardings! They must lead somewhere — to something else than common land, more palmy than the palms. Leeward! the white whale goes that way; look to windward, then; the better if the bitterer quarter. But good bye, good bye, old mast-head! 老样子!——老样子!挪亚看到的时候是这样,我看到的时候也是这样。下风的地方在下毛毛雨啦。这样可爱的下风!它一定会吹到什么地方去——吹到跟普通地方有点儿不同的地方去,吹到比棕榈树还要茂盛的地方去。下风!白鲸正在朝下风游去;那么,看一看上风吧;后边如果刮得越厉害越好。可是,再见啦,再见啦,老桅顶! What's this? — green? aye, tiny mosses in these warped cracks. No such green weather stains on Ahab's head! There's the difference now between man's old age and matter's. But aye, old mast, we both grow old together; sound in our hulls, though are we not, my ship? Aye, minus a leg, that's all. By heaven this dead wood has the better of my live flesh every way. I can't compare with it; and I've known some ships made of dead trees outlast the lives of men made of the most vital stuff of vital fathers. 这是什么?——绿色的东西?噫,在这些歪歪曲曲的缝缝里竟有小小的苔藓。亚哈的头上可就没有这种碧绿的气候留下的痕迹。现在老头子跟这东西竟有所不同了。不过,喂,老桅杆呀,咱俩可是一起老起来的;不过,咱俩的身躯都还很硬朗,可不是嘛,我的船呀?是呀,只不过是少掉了一条腿罢了。老天在上!这块枯木头却在各方面都比我的活肌体强。我不能跟它相比;我早就知道,有些用枯木头做的船,却比那些由精力充沛的先人用最富活力的材料做成的人远更长命呢。 |
原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/syysdw/bjj/487624.html |