2018年经济学人 一周要闻 英国“脱欧”再生变数 特朗普提名大法官遇阻(在线收听) |
The world this week 一周要闻 politics 政治 Theresa May, Britain’s prime minister, hoped that a deal struck at a cabinet summit would enable her to take an acceptable proposal to Brussels for leaving the European Union. The deal split hardline and more pragmatic Brexiteers. Two cabinet ministers resigned in protest: Boris Johnson, the foreign secretary, and David Davis, the Brexit secretary. Mrs May defended the proposals, taking aim at potential challengers by saying “to lead is to decide”. 英国首相特蕾莎梅希望,在内阁峰会上达成的协议,能够让她向布鲁塞尔提交一份可接受的脱欧提议。强硬派和更务实的脱欧派在该协议上产生了分歧。两名内阁部长外交大臣鲍里斯·约翰逊(Boris Johnson)和英国脱欧大臣戴维·戴维斯(David Davis)辞职以示抗议。首相为这些提议进行了辩护并将矛头对准了潜在的挑战者,称“领导就是决定”。 The resignations forced Mrs May into a hasty cabinet reshuffle. Jeremy Hunt is the new foreign secretary. Dominic Raab will lead negotiations with the EU as the new Brexit secretary. He holds a black belt in karate. “辞职风波”迫使首相匆忙进行内阁改组。杰里米·亨特(Jeremy Hunt)担任新任外交部长。多米尼克·拉布(Dominic Raab)将担任英国新任脱欧大臣,领导与欧盟的谈判。他还是空手道黑带选手。 One of the two people recently exposed to the Novichok nerve agent in Britain died in hospital, prompting police to launch a murder inquiry. Authorities said that the possibility that the incident is linked to the poisoning in March of a former Russian spy is a “clear line” of their investigation. 最近,英国两名公民接触到诺维茨克(Novichok)神经毒气,其中一人在医院死亡,这促使警方展开了一项谋杀调查。当局表示,该事件可能与今年3月发生的前俄罗斯间谍中毒案有关,这是他们调查的“明确路线”。 Donald Trump nominated Brett Kavanaugh to be Anthony Kennedy’s replacement on the Supreme Court. Mr Kavanaugh is an appeals-court judge who once worked for Kenneth Starr’s investigation into Bill Clinton. Democrats vowed to block his appointment, though a change to the rules means that Supreme Court picks can no longer be filibustered. 唐纳德·特朗普提名布雷特·卡瓦诺(Brett Kavanaugh)接替安东尼·肯尼迪(Anthony Kennedy)出任最高法院大法官。卡瓦诺是一名上诉法院法官,曾作为肯尼斯·斯塔尔(Kenneth Starr)的助理调查前总统比尔·克林顿(Bill Clinton)。民主党人誓言要阻止这一任命,尽管对规则的修改意味着最高法院的决定将不再被阻挠。 Andrew Wheeler, a former lobbyist for the coal industry, took over as acting head of the Environmental Protection Agency following the resignation of Scott Pruitt. Mr Pruitt was facing over a dozen federal investigations into allegations of unethical behaviour, and had run up a huge travel bill from flying first class. 安德鲁·惠勒(Andrew Wheeler)曾是煤炭行业的说客,在斯科特·普鲁特(Scott Pruitt)辞职后,他接任了美国环境保护局(Environmental Protection Agency)代理局长一职。普鲁伊特因被控有不道德行为而面临着十多起联邦调查,包括他乘坐头等舱,为此花费了一大笔差旅费用。 In Nicaragua, at least 20 people were killed in a day of protest against the government of Daniel Ortega, the president. Over 300 people have been killed since protests began in April. They started as a demonstration against the government’s slow response to a forest fire and grew when it cut pensions. A dialogue between opposition groups and the government mediated by the Catholic church has been suspended. 在尼加拉瓜,至少有20人在抗议总统丹尼尔·奥尔特加(Daniel Ortega)政府的活动中丧生。自4月份抗议活动爆发以来,已有300多人丧生。最初,民众因政府对森林大火反应迟缓举行示威游行,后来随着政府削减养老金,抗议规模不断扩大。由天主教会调解的反对派团体与政府之间的对话已经暂停。 A judge on weekend duty at an appellate court in Porto Alegre, a city in southern Brazil, ordered the release from prison of Luiz Inacio Lula da Silva, a popular former president who is serving a 12-year sentence for corruption, but his decision was overturned. The appellate court’s president ruled that there were no legal grounds to free Lula. 在巴西南部城市阿雷格里港一上诉法院,一名周末值班的法官下令释放路易斯·伊纳西奥·卢拉·达席尔瓦(Luiz Inacio Lula da Silva),这位颇受民众爱戴的前总统因腐败被判入狱服刑12年,但是该法官的判决结果被推翻了。上诉法院院长裁定并无法律依据释放卢拉。 Andres Manuel Lopez Obrador, Mexico’s president-elect, said that Marcelo Ebrard, a former mayor of Mexico City, will be foreign minister in his government. Mr Lopez Obrador is a leftist, but Mr Ebrard is thought to be a moderate. 墨西哥当选总统安德烈斯·曼努埃尔·洛佩兹·奥夫拉多尔(Andres Manuel Lopez Obrador)表示,墨西哥前市长马塞洛·埃伯拉德(Marcelo Ebrard)将出任其政府外交部长一职。洛佩斯·奥夫拉多尔是一位左翼人士,但埃伯拉德据信是一位温和派人士。 |
原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/2018jjxr/495092.html |