美联社新闻一分钟 AP 美国疫情死亡率居全球首位(在线收听) |
This is AP News Minute. 这里是美联社一分钟新闻。 The U.S. death toll from the coronavirus is now the highest in the world, surpassing 20,000 Saturday. Chicago and other cities across the Midwest braced for a potential surge in victims and moved to snuff out smoldering hot spots of contagion before they erupt. 目前,美国因冠状病毒死亡的人数已经超过2万人,高居世界首位。芝加哥和中西部的其他城市已经做好了应对可能的死亡人数激增的准备,并在疫情爆发前采取行动,以扑灭可能蔓延的热点地区。 New York governor Andrew Cuomo announced on Saturday that hospital admissions rate for people infected with the coronavirus in the State is down. Cuomo said a further 783 people had died in the state on Friday. 纽约州州长安德鲁·科莫周六宣布,该州冠状病毒感染者的入院率有所下降。科莫表示,周五该州新增死亡人数783人。 The Turin Shroud, a burial cloth some believe covered Jesus and which has links to a 16th-century plague in northern Italy, was put on special view for the faithful worldwide through video streaming. The act on Holy Saturday was to inspire hope amid the coronavirus pandemic. 都灵裹尸布,一种被一些人认为是耶稣的裹尸布(与16世纪意大利北部的一场瘟疫有关),以直播的特殊方式呈现在全球信徒的视野中。复活节前夕的行动是为了在冠状病毒大流行的情况下让人们看到希望。 And in Britain people appeared to heed the government's warning not to venture out on Saturday despite warm weather amid lockdown measures to contain the spread of the virus. The south coast city of Brighton would normally be packed over the Easter weekend, but the seafront and beach was almost empty. 在英国,人们似乎注意到了政府的警告,在为控制疫情传播而采取的封锁措施期间,尽管天气转暖,但周六不要冒险出门。以往的复活节周末,南部沿海城市布莱顿通常人头攒动,但如今的海滨和海滩却几乎空无一人。 |
原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/meilianshexinwen/2020/4/501502.html |