纸牌屋第一季 第3集:弗兰西斯新的教育法案(在线收听) |
Page 43, section 7. We'd like some clarification. 请说明一下43页第七节 Section 7 has to do with the evaluative measures 第七节是是关于评估手段 "Evaluative measures." 评估手段 What we're talking about here are performance standards, 这就是教师绩效标准 plain and simple. 简单明了 We can't have that. We open that can of worms 这是不行的,是在自寻烦恼 Gotta take it out, Frank. The Administration wants it in. 得删掉它,弗兰克, 政府要加上这点 Then we're all wasting our time. 那我们就是在浪费时间 Well, look, I can cut down the frequency of testing, 我可以降低考核频率 but it's got to be part of the overall 但它必须留在法案里 That's the thin edge of a two-ton wedge. 恶果会滚雪球 No way, non-debatable. All right, hold on. 这不行,没得商量, 等等 There's no harm in hearing them out, right? 听他们说完也没坏处,对吧 Frank, what do you have in mind? 弗兰克,你怎么想 We adjust article 4. Hand me article 4. 我们修正第四条,给我第四条 We go every three years instead of two. 两年一次改为三年 Frank, for us to even consider testing-- 弗兰克,要我们考虑考核... Marty, we can't negotiate time intervals here. 马蒂,这根本就不是频率的问题 If-I'm just saying if-- 我只是说如果这么做 The frequency could never be more than five years. 频率决不能高于五年一次 Look, five is a little high, but if you can bend on that-- 五年一次有点低,但如果这你们同意了 Marty. Wait, wait, wait. And it's not just frequency. 马蒂, 等等,这不光是频率问题 Veteran teachers would have to be exempt 如果资深教师 if they have a proven record of excellence with the students. 教学成绩斐然,他们可以免考 Well, excuse me for a moment. 我得失陪一下 Corey, will you take the reins on this? 科瑞,你来说一下这个问题 Right, so, article 4-- in terms of exceptions-- 好,第四条,关于免考 I've been saying for years that we should tear it down. 多年来,我一直说这东西该拆掉 It's vulgar, it's an embarrassment to the county, 不仅土气,让全郡都丢脸 but time and time again Frank Underwood 但弗兰克·安德伍德却一次次 has fought to keep it standing. 拼力保住它 If it weren't for him, 如果不是他 the Peachoid would've been replaced ages ago. 大桃子早就被改建了 And Jessica Masters would still be alive. 杰西卡·马斯特斯也不会死去 The congressman needs to answer for this tragedy. 国会议员要为这起悲剧负责 What exactly happened? 究竟发生了什么 A 17-year-old girl 一名17岁的女孩 ran off the road texting her boyfriend, and I quote, 驾车跟男友发短信而冲出大路,短信为 "Doesn't the Peachoid look like a giant..." "大桃子像不像个巨大的..." And then she lost control of the car. Jesus. 然后她的车就失控了, 老天 Orrin's making a big fuss in the local press. 奥林利用当地媒体大做文章 And he's pushing the parents to sue Gaffney. 他还催促女孩父母起诉加夫尼郡 Sue Gaffney? It's in his own jurisdiction. 起诉加夫尼,那是他的辖区啊 It's worth throwing Gaffney under the bus 为了把你拖下水 to drag you into the mess. 他在所不辞 He's after my seat again. 他又在觊觎我的位子 Has he learned absolutely nothing? 就没吸取丁点教训吗 It's a full-on smear campaign, boss. 这是火力全开的诋毁宣传,先生 He's out to destroy you. 他想毁了你 With this? It's a peach, for Christ sake. 用这个,天呐,不就是个桃子吗 Let him make a fool out of himself. 让他自己出丑吧 No, he will make a fool out of you. 不,他会让你出丑的 If he spins this right, gets national coverage-- 如果他炒作得当,报道覆盖全国 National coverage? It's a joke. 覆盖全国,这就是个笑话 And you will be the butt of it. 到时候,你就成笑柄了 We can't afford that right now, 我们现在不能出事 not when you're in the spotlight with the education bill. 你现在因为教育法案正备受瞩目 This thing has caused me so much damn trouble. 这事给我惹了这么多麻烦 I know. So who should I call, parents? 我知道, 我该打给谁,女孩父母吗 Phone call's not going to cut it. 打电话是不够的 You need to go down there. Can it wait until Monday? 你得亲自南下, 不能等到周一吗 We get on this thing right now, we can contain it. 我们马上处理此事,还能控制得住 We wait until Monday, 如果等到周一 then there's no way to know how much this is going to blow up on us. 那就难说这事会造成多大的破坏 I can't go down to Gaffney. The unions have just-- 我不能南下去加夫尼,工会刚 We postpone-- They're gonna be livid. 我们延期, 他们会发火的 Marty's reasonable, okay? He will explain to them. 马蒂通事理,会和他们解释的 And they're just supposed to understand and accept 那他们就能理解并接受 that I had to get up from the negotiating table 我不得不中断谈判 because some two-bit county administrator wants to-- 只因一个小郡长想... I don't want to interrupt you, sir, 我不想打断你,先生 but this is not just about Orrin. 但这不只是关于奥林 It's about the parents. 还有女孩的父母 Now, you think about the lawsuit. 你想想诉讼 What happens if you have to testify? 如果要你去做证怎么办 Subpoenas, depositions. 传票,宣誓作证 You get dragged into a court battle, 你要是被卷入官司 there is no education bill. 就别提教育法案了 We can't ignore this. 这事不容忽视 I just hate this small-ball crap. 我讨厌这套扯淡的"小球战术"小球战术,积累小分,打乱对手节奏 It's called the what? The peach what? 叫什么,桃什么 The Peachoid. 大桃子 It's a giant water tower in the shape of a peach. 那是一座桃子状的巨型水塔 I just googled it. "The Peachoid." 我刚谷歌了,大桃子 She was 17, Linda. 她才17岁,琳达 You're right. I'm sorry. 没错,抱歉 I need another week. No, that's not going to work. 再给我一周时间, 这不行 The president makes his speech on Tuesday. 总统要在周二做演说 We've already announced. 我们已经宣布了 Speeches can be rescheduled. 演说可以重新安排 We have to show some progress on education, Frank. 教改得拿出进展来,弗兰克 The first hundred days is almost over. 就职百天转眼就到 If we push back the speech, 如果我们推迟演说 it'll look like we're spinning our wheels. 会让人觉得我们在偷懒 All right, I'll work something out. 好吧,我再想想办法 Thank you, Linda. 谢谢,琳达 Frank, these are the heads 弗兰克,这些人是 of the two largest teachers unions in the country. 全国最大的两个教师工会的首脑 I understand. They flew here on a weekend. 我明白, 他们周末抽空飞过来的 Doug will lead the charge. 道格会主持讨论 Congressman Phillips is well vetted-- 菲利普斯议员也没问题 They flew here to see you, Frank. 他们是飞来见你的,弗兰克 You're managing this bill. 是你在负责法案 Put this in the other bag. 把这放到那个包里 And I'll be in constant communication. 我会保持联络的 Anything big comes up, I'm a phone call away. 有什么要紧事,打电话就行了 It's a 300-page document. 300页的文件啊 We need you in that room. 我们需要你在场 I would stay if I could, 我也是没办法 but this is my home district. 这可是我的选区啊 Now, Marty, cut me a little slack here. 马蒂,放我一马吧 We'll get it done. 我们能把它搞定 You and I go way back. 我们是老交情了 Have I ever let you down? 我让你失望过吗 No, you haven't. 没,没有 And I don't intend to start now. 我现在也没这打算 Hello? 有人吗 Gillian? Claire. 吉莉安吗, 克莱尔 It's so nice to finally meet you. 很高兴终于见面了 Yeah-I'm a little under the weather. 我有点身体不适 I don't want to get you sick. 不想传染给你 Well, if you're feeling ill, we can-- 你要是不舒服,我们可以... No, no, no, I'm fine. It's just a cold. 不不不,没关系,感冒而已 Well, thank you for coming in. 非常感谢你过来 Of course. 不客气 Shall we talk in my office? 去我办公室谈好吗 These are really cool photographs. 这些照片真棒 Oh, thank you. 谢谢 Adam Galloway took the pictures. 是亚当·嘉乐威拍的 Have you heard of him? 你听说过他吗 No. 没有 I met him at the Whitney biennial a couple years ago 我几年前在惠特尼双年展上遇到他 and commissioned him to do these. 然后委托他拍了这些 He just had a big show at PS1. 他刚刚在PS1开了大型摄影展(PS1:美国最大,年代最久的非营利性艺术中心,位于纽约长岛) I'm not up to date on the art world. 我对艺术界真的不太了解 That's all right. 没关系 We're not here to talk about photography. Are we? 我们也不是来谈论摄影的,不是吗 My office is over here. 我办公室在这边 You run into any trouble, you call me. 遇到任何麻烦,打电话给我 I got it covered. 没问题的 Gene Clancy know I'm coming? 吉恩·克兰希知道我要过去吗 Just spoke to him. 刚刚和他通过话 Get to it. 那就去吧 Your flight is booked, leaves in 55 minutes. 你的航班定好了, 55分后起飞 Ed will be joining you. 艾德会跟你过去 Where's Steve? 史蒂夫去哪了 He went home sick about an hour ago, sir. 他一小时前请病假回家了,先生 I'll be filling in. 我来顶替他 What's your name again? Edward what? 你叫什么来着,姓什么 Meacham. You drive fast, Meacham? 密查姆, 你开车快吗,密查姆 You wanted to talk to me? 你找我吗 Come on, Zoe. This is Mrs. Tilden, owner of-- 进来,佐伊,这位是蒂尔顿太太... She knows who I am. 她知道我是谁 Mrs. Tilden liked your profile on Catherine Durant. 蒂尔顿太太很喜欢你对凯瑟琳·杜兰特的特写 No, I didn't. I loved it. 不,不是喜欢,是非常喜欢 In depth, uncompromising. 有深度,非常坚定 Normally I don't read things before they go to print, 通常我不会在报道付印前阅读 but Cathy's a friend. 但凯茜是我的朋友 Tell me how you knew she'd be nominated before she did? 说说你是怎么提前知道她会获提名的 You want my source? 你想知道我的消息来源 Tom says you won't tell him. 汤姆说你不肯告诉他 I haven't told anyone. 我谁也没告诉 Well, I own the paper. 我是报社的东家 And I'm very grateful to be working here. 能在这里工作我深感荣幸 So you're not going to tell me either. 那你也不准备告诉我了 Which do you want, my source or my integrity? 您想要什么,我的联络人还是气节 Tom. 汤姆 Move Zoe's piece to the front page of Sunday's edition. 把佐伊的报道挪到周日的头版 Let me think that over. 我会考虑的 You think it over as much as you want. 随你怎么考虑 Then put it on the front page. 然后把它放在头版 I've worked really hard to gain a foothold with World Well. 为了让世界之井站稳脚跟我付出了很大努力 Six years ago it was just me and a macbook. 六年前,只有我自己和一台笔记本 I understand. 我明白 And I had to juggle two temp jobs just to pay the rent. 打了两份临时工才付得起房租 It's your baby. You don't want to let it go. 那是你的孩子,你不想放手 Well, I just-- 我只是... And you wouldn't have to, Gillian. 你也不必放手,吉莉安 All I want is for you to grow what you've already built. 我只希望你把亲手建立的事业发展壮大 I heard you fired half your staff. 我听说你裁掉了一半员工 Yes, I did. 是的 That worries me. 这让我很担心 I let them go to make room for you. 我让他们走是为给你腾位置 I'm just not sure we're the right match. 我不确定我们是否合适 To be honest, I'm a little uncomfortable 说实话,我不太愿意 working with someone who's commissioning famous photographers 跟一个雇得起著名摄影师的人共事 when I can't even buy my volunteers bus fair to the office. 我都付不起我志愿者的公车票 Do you know who Nicky Hemler is? 你知道妮姬·海姆勒吗 No. Nicky owns one of the biggest galleries in Chelsea. 不, 妮姬拥有切尔西最大的画廊 She desperately wanted to represent Adam Galloway. 她十分想作亚当·嘉乐威的代理人 I delivered on Adam, 我帮她牵了线 and in return 作为回报 she contributes almost 40 grand a year to CWI. 她每年给净水计划捐赠近4万美元 That money goes to impact studies, 这些钱用于作影响研究 lobbying efforts, research. 游说工作和调查 World Well could benefit from that sort of money, Gillian, 这种钱对世界之井益处良多,吉莉安 and we can benefit from your expertise. 而你的专长对我们益处良多 Can I think about it? 我能想想吗 Of course. 当然 We don't have to jump into anything. 不必操之过急 I grew up here, in the up country-- 我在这个小乡村长大 Bibles, barbecues, and broken backs. 《圣经》 烧烤,沉重的负担 Everything gets just a little bit thicker this far south. 这么靠南的地方,一切都更加浓郁 The air, the blood, even me. 空气,血液,甚至我自己 I try to make it down here at least once a month. 我尽量每个月过来一次 Every trip is a reminder of how far I've come. 每次来都会提醒我走了多远 I hated Gaffney as a kid, when I had nothing. 小时候我讨厌加夫尼,那时我一无所有 but now I've come to appreciate it. 但现在我能够欣赏它 It's not as suffocating as it once was, 它不像从前那样压抑难耐了 except when I have to deal with the sort of nonsense 除了我要来处理这种让我想 that makes me want to hang myself. 悬梁自尽的屁事的时候 Turn left on route one. 路线一左转 Don't listen to her. I know a better way. 别听她的,我知道怎么走 Yes, sir. 好的 We don't have the money, Frank. 我们没钱,弗兰克 The legal bills alone will kill us. 单是诉讼费就够我们受的 How about a settlement? 和解呢 I'll look at the numbers. 我看钱数吧 What's it look like to you? 你说它像什么 Like a peach. 桃子 No, I mean what does it really look like? 我是说你到底怎么想的 As mayor, I stick with a peach. 作为郡长,我还认定像桃子 As a private citizen, 作为老百姓 well, it looks like the sun is shining where it shouldn't be. 它看着像阳光照耀到了不该照到的地方 There's a better way to handle this. 有更好的处理方法 Really, Frank? And what's that? 真的吗,弗兰克,什么方法 I'm not trying to start an argument here. 我不是来吵架的 You make it sound like I'm in the wrong. 你说得好像我错了 No, you know exactly what you're doing, Orrin. 不,你很清楚自己在做什么,奥林 You're using this poor girl's death 你利用这可怜女孩的死 for your own political advantage. 为自己谋政治利益 You're the one that fought me 我打算推倒水塔 when the peach farmers bitched and moaned 那些桃农怨声载道时 about me tearing it down. 是你跟我叫板 You're the one that took their money. 是你拿了他们的钱 It's a water tower. It's ungodly. 只是个水塔, 是个荒唐的东西 Orrin. This is cut and dry, Frank. 奥林, 这是老生常谈了,弗兰克 I fought to tear it down. 我要推倒它 You fought to keep it up. 而你要留着它 That girl's blood is on your hands, 那女孩的死是你的错 and I'm taking you to task for it. 我要你为之负责 All right, I'll tell you what. 好吧,告诉你 Dick Peters is going to retire this term. 迪克·彼得斯要卸任了 That means there's an open race in the fourth district. 就是说第四选区会有场公开竞选 How about I help you lock up that seat? 我帮你搞定那职位怎样 I'm not looking to make a deal, Frank. 我没想做交易,弗兰克 It's not a deal. 这不是交易 It's an opportunity. 是机遇 I'll be just fine. 算了吧 You may despise me, Orrin, 你或许鄙视我,奥林 but the classy thing to do 但邀请我们上去 would've been to invite us up 喝些冰茶 for some of that iced tea. 才叫有气度 What are you doing? 你在干什么 You shouldn't run here. 你不该在这儿跑步 It's disgraceful. 真不知羞耻 Have you no respect? 你不懂得尊重吗 The criteria is a starting point. 考核标准是出发点 They're suggested, not mandated. 只是建议,不是强制的 We assemble a council of experts 我们召集了专家智囊团 who will determine exactly-- 他们会定夺究竟... Nowhere here does it say who these experts are, 这里压根没说那些专家是谁 how they'll be chosen. 或如何甄选 The president selects the council. 总统亲自挑选 What sort of oversight? 如何监管 We'd like input on the selection. 我们要参与甄选 Doug, check with Linda. 道格,联系琳达 Calling her now. 这就去 Okay, so now can we talk about charter schools? 好的,现在可以谈谈特许学校了吗 Charter schools are a no-go. 特许学校不行 They have to be in there. 法案里必须有 You keep them in, we walk. 保留他们,就别谈了 The same goes for us. 我们也是 Let's not jump to ultimatums. 别急着下最后通牒 Well, let's figure out a way to reduce non-public spending. 想办法减少对非公立学校的资助吧 All right, give me a few minutes to think about that. 容我想几分钟 We can't move forward without addressing this point. 这事不说明白我们没法继续 I understand, but this is the cornerstone of the bill. 我明白,但这是法案的基础啊 Let's talk it out. 那就谈谈吧 Give me five minutes, Marty. I'll call you right back. 给我五分钟,马蒂,马上回电 No, no. 不,别 If we consider settlement as an option, 如果我们考虑和解 we need to be able to pay for it. 我们得付得起钱 But if we offer a settlement, 但如果我们要和解 aren't we saying... That's my point. 是不是, 我就这个意思 We're admitting that the town's responsible for this kid's death. 我们等于承认小镇要为这孩子的死负责 I say make the peach farmers cough it up. 要我说,让桃农付钱 Oh, man, talk about a shit storm. 老天,那可要闹翻天了 Y'all mind catchin' me up? 麻烦说说谈到哪了 Wayne and Travis want to go to court. 维恩和崔维斯想上法庭 I don't think that's a good idea. 我觉得这不是个好主意 We can't be pouring money into a settlement 我们不能把钱砸到和解上 when we can barely afford to run the city. 我们的钱都不够城市运营了 What do you think, gene? 吉恩,你怎么看 I think that we gotta worry about the peach farmers association. 我觉得我们该提防桃农协会 If there is a hint that we're blaming the Peachoid, 我们哪怕流露出一点归咎于大桃子的意思 they're going to raise holy hell. 他们都会闹得不可开交 Who gives a crap. They gotta suck it up. 谁在乎啊,让他们都忍着 Let him talk. 让他说完 I'm just saying that we need to keep them in mind. 我就是说,得小心他们 She was breaking the law. End of story. 她违法了,事情就是这样 You can't text while you drive. 开车时不该发短信 Yeah, but all a jury's going to see 但陪审团只会看到 is a beautiful 17-year-old girl who's now dead. 一个漂亮的花季少女现在死了 No offense, Frank, but you just got here. 无意冒犯,弗兰克,但你刚到这儿 We've been dealing with this for the last week now. 而我们已经讨论一个星期了 And where's your solution? 那你们的解决方案呢 What? 怎么 You think you know better than us? 你觉得你比我们厉害吗 I'm just trying to be realistic. 我只是想现实一点 Frank, I know you want to swoop down and save the day, 弗兰克,我知道你想从天而降,挽救大局 but there's a principle at stake here. 但这事关原则 We allow ourselves to be extorted because of this teenager-- 我们要是就为这种事被人敲诈... When Orrin gets a jury to weep a river of snot over this dead girl, 等奥林找来陪审团为这女孩挥泪如雨 when Gaffney goes tits up 等加夫尼因为 because you can't afford to pay a seven-figure award in damages, 付不起上百万的赔偿而破产 when you all get booted out of office 等你们都被一脚踹出办公室 and I lose to Chase, 而我也输给蔡斯 then you can chew my ear off about principles, 那时你再来跟我唠叨你的原则 because we'll all have nothing but time on our hands. 因为到时我们唯一不缺的就是时间 Until then, 在那之前 you either contribute, 你要么出力 or you keep it shut, Travis. 要么就闭嘴,崔维斯 Now, here's what we're going to do. 好了,我们这么办 Gene, how much can we pull together 吉恩,如果必须和解 for a settlement if we had to? About 150. 我们能凑多少钱, 大约15万 That'll work. Jamie, get your boys down to the hardware store 足够了,詹米,让你手下去五金店 to build two billboards. 造两块公告牌 Put them out a mile out on either side of the tower. 放在塔两侧各一英里的地方 Have them read, "Drive safely. No texting behind the wheel." 写上"小心驾车,莫发短信" Got it. And get those up by tomorrow morning. 知道了, 明早前完工 I'll issue the permits. 我来发许可证 And let's stop lighting the thing at night. 以后晚上把塔上的灯熄了 The peach farmers aren't going to like that. 桃农不会高兴的 Well, how much does the electric cost? 开灯的话要多少电费 4,100 plus change per month. 每个月超过4100美元 About 50,000 a year. 一年大约5万 Jesus, you could put a kid through college on-- 天啊,都够供一个孩子上大学了 Let's use that money to start a scholarship fund in her name. 我们用这笔钱以她的名义办个奖学金 Meantime, you tell the association, 同时,你和桃农协会说 if they want it lit up, they can pay for it. 他们想晚上点亮它,就自己付电费 I'll deliver that message happily. 我很乐意传达这个消息 And do me up a budget and a plan for removing the sphincter. 再给我拟一份拆掉"肛门"的计划和预算 The what? 拆掉什么 He means the emergency valve. 他是指塔上的应急阀 That's interesting. 有意思 I always thought of it as a clitoris. 我一直觉得它长得像阴蒂 But it's on bottom. 可那东西在底下啊 I believe the clitoris is above the-- 阴蒂应该是在上面... But if you imagine a woman on her belly-- 但假设那女的是趴着的话 Enough. I want it done. 行了,去做就是了 And, Gene, give me everything you've got on road regulations. 还有,吉恩,把所有交通条例都拿给我 County statutes, not municipal. 要郡级章程,不要市级的 And do you remember that power line business 你还记得上次选举我们叫停的 we pulled up at the last election? 那个电力线工程吗 Sure do. 当然 Let's make sure we're rock solid on that. 确保那事万无一失 Does this very expensive dinner 这顿价值不菲的晚餐 at least buy me an evening of mind-blowing sexual congress? 换得来一晚美妙的鱼水之欢吗 It was good, but I don't know if it was that good. 还不错,但也没那么好吧 Fellatio good? 好到可以口交吗 Hand job maybe. No promises. 也许给你打个手枪,不能保证 Deal. 也行 Okay, um, Peter, there's something I need to tell you. 彼得,我有事情和你说 I have been thinking lately. 我最近一直在想 You know, um, it might be good to work somewhere else. 换个工作可能会是好事 So I did some interviews, 我参加了几次面试 and the speaker's office offered me deputy LD. 议长办公室请我做人力分配部副主管 Peter. 彼得 Christina, um-- 克里斯蒂娜 I just thought it could be good, right, 我觉得这挺好的,对吧 if we're going to have any future, 如果我们要发展下去 to stop this boss-staffer thing and be a real couple. 结束上下级恋情,成为真正的情侣 We are a real couple. 我们就是情侣啊 I mean not have to hide it like we do at the office. 我是指不用再在办公室遮遮掩掩的 And it's a great opportunity. 而且这个机会很不错 The speaker? 那可是议长 Would you hate me if I took the job? 如果我接了这份工作,你会怨我吗 Baby, I want what you want. 宝贝,你想要的就是我想要的 I'm not-I won't fight you on this, 我没有,我不会反对你 not if this is what you feel you need to do. 只要这是你想要的 Really? Yeah. 真的吗, 真的 And you're right. 你说得对 This is a great opportunity. 这是个好机会 When do you have to tell them by? 你要什么时候给他们答复 There's no deadline. I don't have to decide right away. 没设期限,我不用马上就做决定 Okay, well, when you decide, 那行,等你决定了 just, you know, help me find a replacement. 记得帮我找个人接替你 You know, give me a heads-up. 提前通知我一声 Yeah, of course. 当然 I haven't even decided if I'm going to take it. 我还没决定要不要接受那份工作呢 We don't have to talk this through right now. 我们不用急着讨论这事 I just-I just thought I'd bring it up. 我只是觉得应该跟你提一下 Should we get out of here? Yes. 我们回家啊, 好极了 Let's go find the parents. 咱们去找那对父母吧 You hang back by the car. 你就在这儿守着 It's a big crowd, sir. 那里人很多,先生 If I get shot or stabbed consoling two grieving parents, 如果我安慰一对悲痛的父母时中枪或遇刺 I'm a hero from now until the end of time. 那么我将流芳千古 Let's roll the dice. Shall we? 我们赌一把吧,好吗 Sir, I can't allow you to go unescorted into all those people. 先生,我不能允许你只身走入人群 Allow me? 允许我 Let's get one thing straight, Meacham. 有件事我们得说清楚,密查姆 You are never to dictate what I can and cannot do. 我能做什么不能做什么,这你管不着 The only two words I want to hear from you 我吩咐你做事的时候 when I ask you to do something 只想听到两个词 are "Yes" and "Sir." "是的"还有"先生" Is that understood? 明白了吗 Yes, sir. 是的,先生 Good. Then we're gonna get along just fine. 很好,我们会相处融洽的 Mr. and Mrs. Masters, 马斯特斯先生和太太 I'm Frank Underwood, your congressman. 我是本区议员弗兰克·安德伍德 I'm so sorry for your loss. 请二位节哀顺变 I cannot begin to fathom-- 我无法体会 You're right. You can't. You have no idea. 没错,你不能,你完全无法体会 Forgive me. I don't mean to intrude. I just-- 请原谅,我无意打扰,只是想 Well, you are intruding. Dean, please. 你已经打扰到我们了, 迪恩,别这样 What? 怎么了 It's his fault. Isn't it? 这全怪他,不是吗 Anyway, I just wanted to express my condolences, 不管怎样,我只是想表示哀悼 and say if there's anything the two of you nee-- 如果两位有任何需要 Dean, you don't want to be talking to him. 迪恩,你不会想跟他谈的 We got legal action pending. 我们会诉诸法律 Look, I know what Mr. Chase has been saying, and believe-- 我知道蔡斯先生的看法,也相信 Nobody invited you. 没人邀请你来 Nobody wants your condolences or your excuses. 没人需要你的哀悼或是借口 Frank, please. 弗兰克,你走吧 You shouldn't have to put up with this right now. 你现在不该承受这些 I'm sorry. 很遗憾 Well, that went well. 进展顺利啊 Hang on a second. 等一下 Reverend. 牧师先生 Congressman. 议员先生 Nice to see you again. 见到你真好 I wish it was under better circumstances. 真希望情况不是这个样子 Terrible, isn't it? 真是可怕的惨剧 It's just terrible. 太不幸了 This is so thoughtful what you've organized here. 你组织这场活动真是费心了 Least we can do. 绵薄之力罢了 Tell me, are the Masters in your congregation? 马斯特斯一家是你的教众吗 They are. They come every Sunday. 是的,他们每周日都来 Do you think they'll be at the service tomorrow? 他们明天也会去做礼拜吗 I'd be surprised if they weren't. 一定会的 I'm wondering can you do me a favor? 能帮我个忙吗 Anything for you, Frank. 什么都行,弗兰克 Oh, the blue toothbrush is yours, right? 蓝色的牙刷是你的,对吧 Uh, yeah, the blue one. 对,蓝色的 Hey, Peter? Yeah? 彼得, 什么事 Where do you keep the light bulbs? 你把灯泡放哪了 The lamp in the bedroom is out. 卧室的灯不亮了 In the kitchen, under the sink. 在厨房水槽下面 Here's what I think. 我是这么想的 I wish I could be bigger than this, but I can't, 我也希望自己能大度一些,但我做不到 and I'm being selfish, 我这么做很自私 and I realize it's mostly about me, but fuck it. 而且也只顾着自己,但管它呢 I have to say it. 我必须说出来 Please don't take that other job, Christina. 请不要接受那份工作,克里斯蒂娜 Anyway, that's how I feel. 反正,我就是这么想的 I'm glad you told me. 很高兴你告诉我了 Charters jeopardize our ability to organize, 特许学校危及我们的组织能力 which is reason enough, 这个理由就足够了 but the bigger issue is 但更大的问题是 that measuring their success-- 以他们的绩效 Charters schools have operated 特许学校一直遵行的 under the same evaluative standards that every-- 评估标准,无异于任何... Apples and oranges. 不同事物,区别对待 No matter how you look at it, 不论从哪个角度出发 you can't use the same standards to compare. 都不能用同一套标准去衡量 What, you're advocating a 你是在说 more demanding criteria for charter schools than other schools-- 特效学校的考核标准应该更严格吗 Our point is simple, Frank. 我们的意思很简单,弗兰克 Several funds should only go 有些款项只能拨给 to public union school districts Hold on a second. 联邦公立学校, 等一下 Yeah, but we've already increased non-charter funding by 10%. 但我们已经将非特许学校的拨款增加了一成 The amount going to charter schools is negligible. 拨给特许学校的款项根本微不足道 It's the precedent, Frank, not the number. 这事没有先例,弗兰克,与数目无关 We're setting a lot of precedents, Marty. 我们要开启很多先例,马蒂 That's the nature of reform. 这才叫改革 Well, some of them we can stomach. Some of them we can't. 有些可以忍受,有些不能忍 All right, let's not get bogged down in abstractions. 我们别纠结于这些模糊的问题了 Let's deal with specifics. 谈一下具体事宜吧 Corey, can you walk us through it? 科瑞,带我们从头理一遍吧 There's a three-prong approach 确定拨款的数额 to determining the amount of funding... 要采用三分法... Miss me? 想我了吗 Maybe. A little. 也许有一点 What's it been, 15 hours? 我们分开多久了,有15个小时吗 Not even long enough to notice you're gone. 短到我都没发觉你离开了 Tell that to Marty Spinella. 马蒂·斯比奈拉也这么想就好了 How's it coming? 进展如何了 It's coming. Slowly, painfully. 进展缓慢而痛苦 Hey, have we always had tulips in the front yard, 我们家前院里一直种着郁金香吗 or am I slowly going insane? 还是我脑子不好使了 I planted them last fall. 我去年秋天种的 You did not. 你没有 When I was down with you for the campaign. 我跟你一起去那儿为选举做宣传的时候 You've never gardened a day in your life. 你这辈子都没碰过花花草草 Not true. I have gardened exactly one day in my life. 不对,我这辈子刚好侍弄过一天花花草草 You were down in Spartanburg doing some sort of fundraiser. 你当时在斯帕坦堡筹集资金 Gene's wife came over with a bucket of bulbs, 吉恩妻子带着一篮子球茎来看我 and next thing you knew, I was down on my knees in the dirt, 接着我就跪在泥巴里 earthworms and all. 和蚯蚓为伴了 I can't even picture it. 我简直无法想象 Neither can I, and I was there. 我也不能,我还是当事人呢 What else? 说说别的 Distract me from giant peaches and dead teenagers. 让我别去想大桃子和死去的少女 What else? 说什么呢 Oh, I went for a run today, 我今天去跑步了 and the strangest... 发生了件奇怪的事 I-I don't know. This woman... 说不清楚,有个女人 That's interesting. What is? 有意思, 怎么了 Oh, a text just came. Zoe Barnes. Who? 佐伊·巴恩斯刚发来一条短信, 谁 Oh, that reporter from the herald you met one night. 你那晚见过的那个《先驱报》记者 Oh, her. I remember. 我记得她 Yeah, go if you need to call her back. 要是需要给她回电话你就挂了吧 No, she can wait. 不用,她可以等 I'm talking to my wife. 我可在和我妻子通话 That's okay. I'm going to bed soon anyway. 没关系,反正我也要去睡了 See you tomorrow? 明天见 I hope so. Wish me luck. 希望如此,祝我好运 Mm, bonsoir, my petite Peachoid. 晚安,我的小桃子 Disgusting. 真恶心 Good night. Good night. 晚安, 晚安 Yeah, all right, that's fine, Corey. Marty? 好的,没问题,科瑞,马蒂 Frank, let me explain it to you. Here's our problem. 弗兰克,我给你解释一下,问题在这儿 Frank? Frank, did we lose you? 弗兰克,弗兰克,你断线了吗 Uh, yeah, I'm here, Marty. 我在听,马蒂 Look, we can talk ourselves in circles about charter schools, 听着,我们可以就特许学校的事继续兜圈子 but here's what I propose. 但我建议这样做 In your profile, you go into great detail 在你的人物特写里,你对杜兰特职业生涯早期 about the sexism Durant faced early on in her career. 所面对的性别歧视进行了很细致的描述 That's right. 没错 When she was first elected, 她最初当选的时候 it was still an old boy's club in the senate. 参议院还是男人的世界 Journalism used to be that way, too, not so long ago. 不久之前,新闻业也是一样的 I feel really lucky. 我真的感到很幸运 I've had lots of trailblazers come before me. 我前面有很多的开拓者 For instance, my colleague Janine Skorsky 比如我的同事,简宁·斯克斯基 was the first woman at the herald 是《先驱报》首位 to become chief political correspondent, 成为首席政治记者的女性 and that was only five years ago. 而那距今也只有五年 Has it been those trailblazers 是那些开拓者 who've allowed you to rise so quickly? 让你晋升得如此迅速吗 You've moved up from the Metro pages 你从都市板块 to the front page Sunday edition. 走上了周日的头版 Uh, well, I don't know that that would be possible 如果不是有简宁在前铺路 if Janine hadn't already paved the way. 我恐怕是做不到这一切的 So does that mean that 这是否意味着 the herald is not particularly progressive? 《先驱报》不够进步 I think that they are. Tom is very open minded. 我认为够进步了,汤姆的思想很开放 He's the reason Janine got promoted. 简宁能获得升职也是因为他 That's Tom Hammerschmidt, the executive editor. 我们说的是汤姆·汉默施密特,执行主编 Yes, we actually call him the hammer. 没错,我们都叫他锤子 The hammer? Why? 锤子,为什么 Because he's tough. 因为他很严厉 How tough? 有多严厉 He's, uh-Tom has very high standards. 他,汤姆有很高的标准 I love him. 我很爱他 He's a-- he's a great mentor. 他是位伟大的导师 Um, it can be frustrating at times. 不过有时会让人觉得沮丧 Um, he makes you double and triple-check things, 他会让你反复核查稿件 and you want to get the news out the moment you have it, 而你一拿到新闻就急着想发表 and he makes you rewrite until it's perfect, 而他会让你不断修改,直到完美 but that's what makes the Herald the Herald. 但正是这份严谨成就了《先驱报》 Is that a workable model in the Internet age? 这种模式在网络时代依然可行吗 Our readers think it is. 我们的读者认为可行 Well, you have a declining readership. 可你们的读者人数在下滑 But I don't lay that at Tom's feet. 但我不认为这是汤姆的责任 I think that that's the times we live in, right? 我们所处的时代就是如此,不是吗 Should newspapers adapt to the times we live in? 报纸应该迎合我们所处的时代吗 It's not that the Herald refuses to adapt. 《先驱报》并没有拒绝改变 We have an online presence. 我们有网络版 Is that maybe not adapting fast enough? 那会不会是你们改变得不够快 I wouldn't argue with that statement. 我不会反驳这一观点 We could do more. 我们可以更加努力 We've got a special guest with us today. 我们今天有一位特别来宾 He asked for the opportunity 他请求能借今早的机会 to share a few words with us this morning-- 和大家说几句话 Our very own congressman, Frank Underwood. 有请本区国会议员,弗兰克·安德伍德 Good morning. Good morning. 早上好, 早上好 Thank you, reverend, 谢谢你,牧师 and thanks to that choir for that beautiful hymn. 也感谢唱诗班带来的美妙圣歌 I want to read, this morning, from... 我今天早上想读的内容,是... No. 不 You know what no one wants to talk about. 有一个话题人人回避 Hate. 恨 I know all about hate. 我非常了解恨 It starts in your gut, 它在你腹中酝酿 deep down here, 在你体内深处 where it stirs and churns. 搅动翻腾 And then it rises. 接着它涌起 Hate rises fast and volcanic. 恨意猛烈而迅猛地上升 It erupts hot on the breath. 令人冲口而出激动的话语 Your eyes go wide with fire. 你怒目圆睁,充满怒火 You clench your teeth so hard 你咬紧牙关 you think they'll shatter. 简直要咬碎牙齿 I hate you, God. I hate you! 我恨你,上帝,我恨你 Oh, don't tell me you haven't said those words before. 别说你们从没说过这句话 I know you have. 我知道你们说过 We all have, 我们都说过 if you've ever felt so crushing a loss. 只要你曾经历如此沉痛的打击 There are two parents with us today 今天在座有一对父母 who know that pain, 他们了解这种痛苦 the most terrible hurt of all-- 最沉重的伤痛,莫过于 losing a child before her time. 失去一个尚年轻的孩子 If Dean and Leanne were to stand up right now 如果迪恩和莉安现在站起来 and scream those awful words of hate, 吼出那些充满恨意的可怕词句 could we blame them? 我们能责怪他们吗 I couldn't. 我做不到 At least their hatred I can understand. 至少我能理解他们心中的恨 I can grasp it, 我能体会 but God's wantonness, 但上帝的无常 his cruelty, 冷酷无情 I can't even begin to-- 我甚至不能... My father dropped dead of a heart attack 我的父亲因心脏病猝死 at the age of 43-- 43 years old-- 年仅43岁, 43岁 and when he died, I looked up to God 当他离开时,我仰望上苍 and I said those words, 说了这些话 because my father was so young, 因为我父亲还如此年轻 so full of life, so full of dreams. 如此精力充沛,满怀梦想 Why would God take him from us? 为什么上帝要把他夺走 Truth be told I never really knew him 其实,我并不了解他 or what his dreams were. 也不知道他的梦想 He was quiet, timid, almost invisible. 他沉默,胆小,没人在意他 My mother didn't think much of him. 我的母亲瞧不起他 My mother's mother hated him. 我外婆讨厌他 The man never scratched the surface of life. 他根本从未真正地活过 Maybe it's best he died so young. 也许他早逝是件好事 He wasn't doing much but taking up space. 他没什么贡献,只是占地方罢了 But that doesn't make for a very powerful eulogy, now, does it? 但这样的悼词哪有震撼力,是不是 I wept. I screamed, "Why, God? 我流泪,我哭喊, "为什么,上帝" How can I not hate you 我怎能不恨你 when you steal from me the person I most love 你从我身边偷走了这个世界上 and admire in this world? 我最爱最崇敬的人 I don't understand it, and I hate you for it. 我无法理解,并为此恨你 The Bible says in proverbs, 《圣经:箴言篇》中写道 "Trust in the Lord with all your heart " 你要专心仰赖耶和华 and lean not on your own understanding." 不可倚靠自己的聪明" Lean not on your own understanding. 不可倚靠自己的聪明 God is telling us to trust him, 上帝告诫我们无条件信任他 to love him despite our own ignorance. 尽管我们无知,仍要爱他 After all, what is faith 毕竟,信仰是什么 if it doesn't endure when we are tested the most? 不就是在考验最严峻时依旧能坚持到底吗 We will never understand 我们永远不会明白 why God took Jessica 为什么上帝夺走了杰西卡 or my father or anyone. 我的父亲或其他人 And while God may not give us any answers, 虽然上帝没有给我们任何答案 he has given us the capacity for love. 他却赋予了我们爱的能力 Our job is to love him 我们要做的就是去爱他 without questioning his plan. 不去质疑他的安排 So I pray to you, dear Lord, 所以我恳求您,亲爱的主啊 I pray to you 我恳求您 to help strengthen our love for you 加深我们对您的爱 and to embrace Dean and Leanne 作为回报 with the warmth of your love in return. 用您的爱温暖迪恩和莉安 And I pray that you will help us fend off hatred 我还恳求您,帮助我们抵御恨意 so that we may all truly 让我们能真正地 trust in you with all our hearts 全心全意信任您 and lean not on our own understanding. 不倚靠自己的聪明 Amen. Amen. 阿门, 阿门 Your job is to report the news, not be the news. 你的工作是报道新闻,不是成为新闻 I was promoting the paper. 我在推销我们报纸 You were promoting Zoe Barnes. 你在推销佐伊·巴恩斯 Is this about how I said we called you the hammer? 是因为我说我们叫你锤子吗 Because if that upset you, 如果你是气这个 I apologize. You're missing the point. 我道歉, 这不是重点 I don't want you talking about anything that happens here, 我不希望你讲这里的任何事情 not nicknames, not how progressive we are, 别提昵称,别提我们有多进步 not whether we are adapting to the Internet. 也别提我们是否适应网络时代 Any thoughts you have about this paper, 你有任何关于这份报纸的想法 you keep them to yourself, or you bring them to me. 要么藏在心里,要么告诉我 You don't get on national television and sp-- 你不能上国家电视台,然后 I'm sorry. I wasn't trying to-- 抱歉,我没想要 Don't interrupt when I'm talking. 我说话的时候别插嘴 You can speak to me like an adult, Tom. 你可以像对大人那样跟我说话,汤姆 You don't have to lecture me like a little girl. 不用把我当成小女孩一样教训 You haven't earned the right to be treated as an adult. 你还不配被当做大人 You think a few front-page stories and some face time on TV 你以为几篇头版报道,在电视上露几次脸 makes you the next Judy Miller? 你就是下一位朱迪·米勒了吗(知名美国女记者,曾在《纽约时报》供职) You've got a long way to go. 你还有很长的路要走 Don't be so arrogant. 别这么傲慢 Okay, so you think when a woman asks to be treated with respect, 你认为一个女人要求受到尊重 that's arrogance? 是傲慢吗 Are you accusing me of sexism? 你是说我歧视女性吗 Just making an observation. 只是说出我看到的而已 No TV for a month. 一个月不准上电视 What? You heard me. 什么, 你没听错 No interviews. 不准接受采访 That's completely unfair. 这不公平 You want to make it no TV indefinitely? 你想永远上不了电视吗 We're done. You can go now. 好了,你可以走了 Hello? 你好 Gillian, it's Claire Underwood. 吉莉安,我是克莱尔·安德伍德 Can I come up? 我能上来吗 Have you seen a doctor? 你看医生了吗 Giardia's not so bad. 贾弟虫病没那么严重 It'll pass in another week or so. 再过一两周就好了 You don't have health insurance, do you? Nope. 你没有医疗保险吧, 没有 I'll make an appointment for you to see my personal GP tomorrow. 我替你预约,你明天去看我的私人医生 Medicine doesn't really do much. 药物没有多大作用 You have to let it run its course. 得让它自己好起来 Well, we'll let it run its course under proper supervision. 好吧,那就在适当监控下好起来吧 I won't take no for an answer on this. 别想拒绝我 Claire-- 克莱尔 I'll drag you to the hospital myself if I have to. 实在不行,我会亲自拖你去医院 You're going to the doctor. No argument. 你必须去看医生,就这么定了 Thanks. 谢谢 They're about to walk. They won't listen to a word I say. 他们要走了,完全不听我说 Both unions? Yeah. 两个工会都是吗, 是的 Put Marty on the phone. 让马蒂接电话 Hang on. Marty. 稍等,马蒂 Yeah. It's Frank? 嗯,是弗兰克吗 This isn't working, Frank. 这样不行,弗兰克 Marty, you have got to keep them in that room. 马蒂,你必须让他们留在那里 They lost their patience. 他们都没耐心了 They're upset you're not in the room, Frank. 你不在他们不高兴,弗兰克 I'll be back this afternoon. No, it's too late. 我下午就回去, 不行,太迟了 Look, tell them 听着,告诉他们 I'll come down on subsidies for charter schools. 特许学校津贴的事我会妥协 Even so, 即使如此 they're angry about the performance standards. 他们对绩效标准非常不满 We're not even halfway through this thing. 这还没进行到一半呢 There's so much in it that they-- 有许多内容他们 Tell them that I'll roll over on performance standards, 告诉他们,绩效标准可以商量 five-year intervals. 频率定为五年一次 It should be you telling them that, Frank, 应该由你来告诉他们,弗兰克 you here, at this table. 你亲自坐在谈判桌前 I know that. I'm doing the best I can, 我知道,我在尽我所能 but I can't be in two places at once. 但实在分身乏术 Now, look. I promise you, 听着,我向你保证 if you keep them in that room, 如果你把他们留在那里 we will get through this hump as soon as I get back. 我一回去,我们就能克服这个大障碍 Marty, you are their lobbyist. 马蒂,你是他们的说客 You know what's best for them. 知道什么对他们最好 Save them from themselves. 别让他们作茧自缚 Okay, I'll see what I can do. 好吧,我想想办法吧 Stamper. 斯坦普 Do not let Spinella out of your sight 死死盯住斯比奈拉 and lock the goddamn doors if you have to. 有必要的话,就把门锁上 You got it. 没问题 Here we go. 来了 I know you're a busy man. I hope we're not keeping you. 我知道你是个大忙人,希望我们没妨碍你 No, no, no, I've got all the time in the world. 不不不,我有的是时间 This is ham and these are turkey. 这是鸡肉,这些是火鸡肉 And there's some potato salad. 还有些土豆沙拉 Shall we have a prayer? 我们做祷告吧 Gracious loving God... 仁慈博爱的上帝 Have you had this before? 你之前得过这种病吗 This is the third time. I'm used to it by now. 第三次了,我都习惯了 Well, I'm not used to it, but it beats malaria. 也不是习惯啦,但比疟疾好受多了 You've had malaria. 你还得过疟疾 In Zimbabwe. 在津巴布韦时 That took me out for a month. 病倒一个月 You make a lot of sacrifices. 你牺牲了很多啊 I don't see it as a sacrifice. 我并不觉得是牺牲 You turned down a six-figure salary at Google 你拒绝了谷歌六位数薪水的工作 to start your own non-profit. 却做起非营利事业 People don't get malaria in Palo Alto. 在帕洛阿尔托可不会得疟疾 You do your research. 你做了功课啊 When it's someone I care about. 对我在乎的人自然上心 Claire, I turned down that job 克莱尔,我拒绝那份工作 because I would've hated myself. 是因为那样我会恨我自己 It was a lot of money, but for what? 是有很多钱,但为了什么呢 So they could fulfill their diversity quota 好让他们用一个上过斯坦福的 with an Asian girl peddling a Stanford degree? 亚裔女孩来增加公司的多样性吗 Not just any Asian girl. 你不是普通的亚洲女孩 A valedictorian. 你致过告别词 Let me offer you what Google couldn't. 我能给你谷歌给不了的 I know what it is 我理解你 to be capable and beautiful and ambitious 有能力长得又漂亮,还有雄心 and be on people like Sergey and Larry's 谢尔盖和拉里这种人想要你(谷歌创始人) checklist of things that look good to have on a shelf. 好用来装点门面 I'm not trying to acquisition you. 我不是来买你的 What I see in you is a woman I admire, 我钦佩你 which doesn't happen often. 能让我钦佩的女人很少 I want to enable you. 我想给你施展的平台 I want to clear the way for you 我想帮你扫除障碍 so that you can achieve what you want to achieve, 让你能做你想做的事 on your own terms. 按你自己的方式做 Thanks for the tea. 谢谢你的茶 And I will send a car to pick you up for the doctor tomorrow. 我明天会派辆车来接你去看医生 When you're back on your feet, 等你感觉好一点 do you think maybe we can work something out? 你觉得我们可以好好商量一下吗 Yes, I think we could. 是的,我想可以 That's her at junior prom. 这是她在高二舞会上 Beautiful. 真漂亮 Here she is in her letter jacket. 这是她穿着字母夹克衫 She made varsity as a freshman. 她高一就进了校队 I remember the day she found out. 我还记得她知道消息的那一天 Coach called. 教练打来电话 Jessie starts jumping up and down. 杰西高兴得蹦了起来 "Mom, guess what?" "妈,你猜怎么" I'm sorry. 抱歉 Don't be. It's fine. 不,没事的 Why are we doing this? 我们这是在干什么 Honestly, what's to be gained in dredging up all this stuff? 说真的,回忆这些有什么用 Remembering the good things helps sometimes-- 回忆美好往事有时能帮助... Not when it puts my wife in tears. 让我妻子哭可不叫帮助 I appreciate what you said at the church, 我感激你在教堂说的那番话 but it doesn't do us any good. 但对我们没什么用 Neither does this. 这也一样 Well, what can I do to help? 那我要怎么能帮你们呢 You can't do anything. 你什么都做不了 She's gone. 她已经死了 You're right. I can't change that, 你说得对,这我改变不了 but I can make sure 但我能确保 the city offers you a sizable settlement. 让市政府给你们一笔可观的和解费 You mean buy us off? 你是说收买我们 No, I mean help you 不,我是说帮你们 avoiding years of court battles. 避免旷日持久的官司 Jessica was going to go to Furman. Is that right? 杰西卡本来要去弗曼上大学,对吗 On a volleyball scholarship? 她获得了排球奖学金 Yes, a full ride. 是的,全额奖学金 Well, I spoke to the president of the university this morning, 我今早和大学校长谈了 and we'd like to create a new scholarship in your daughter's name. 我们想以你女儿的名义创建一个新奖学金 If you'd like that. 如果你们愿意的话 It's entirely up to you. 这完全取决于你们 But, most importantly, 但最重要的是 we have to make sure that this never happens again. 我们必须确保这种事故再也不会发生 We've got safety billboards going up, 我们拉起了安全广告牌 we're going to stop lighting the tower at night, 晚上水塔也不会再亮灯了 and we're putting the guard rails in. 并且在安装护栏 Should've done all that before she ran off the road. 在她冲下马路前,就该做好这些事 Would you like me to resign, Mr. Masters? 你要我辞职吗,马斯特斯先生 Just say the word, and it's done. 你一句话,我立马辞 If it will bring you any satisfaction. 如果这能让你好过一点的话 I asked the reverend once, 我曾问过牧师 "What are we supposed to do in the face of so much senseless pain?" 在这些无意义痛苦面前,我们该怎么做 And he said to me, 他告诉我 "What else can we do "除了从无意义的事中 but take what seems meaningless 尽力挖掘出一些有意义的东西 and try to make something meaningful from it." 我们还能做什么呢" He's right. 他是对的 That's how God works-- 上帝就是这样 through us. 通过我们发挥作用 Will you let me work for you? 你愿意让我帮助你吗 What you have to understand about my people 你要知道,我的老乡们 is that they are a noble people. 都是高尚的人 Humility is their form of pride. 他们的自豪表现在谦逊中 It is their strength, it is their weakness, 这是他们的力量,也是他们的缺陷 and if you can humble yourself before them, 如果你能在他们面前保持谦卑 they will do anything you ask. 他们会任你差遣 Tell us more about the scholarship. 再跟我们说说奖学金的事 What are you doing? 你在干什么 Working. On what? 工作, 什么工作 The, uh, BRAC commission stuff. 军事基地整合委员会的事 I'm behind on it. 我落进度了 It's Sunday. 今天是周日 So? 所以呢 You don't usually work on the weekend. 你周末一般不工作 Well, now I do. 现在不是做了 There's, uh, coffee in the kitchen. You want some? 厨房里有咖啡,你要吗 Peter... 彼得 Peter. 彼得 If I decide to stay, 如果我决定留下来 it's because it's what I want, not what you want. 也是因为我自己,不是因为你 I understand. 我知道 Which draft are you reading of the written testimony? 你看的是哪份书面证词的草稿 The one you sent on Thursday. 你周四发过来的那份 I actually changed it on Friday. 周五我又做了点改动 Can I show you? 我指给你看吧 Yeah, I was thinking that we could start with job numbers 我想我们可以从工作数量入手 and then go to economic multipliers 接着讲经济乘数 instead of the other way around. 而不是倒过来 What do you think? 你觉得呢 Let's see what it looks like. 改改看吧 Picture this-- 想象一下 A 17-year-old girl 一名17岁的女孩 traveling at 60 miles an hour 以时速60英里驾驶汽车 spins out of control in no traffic. 在空旷的路上突然失控 She hits a guard rail. 然后她撞上了护栏 But if she's wearing her seatbelt, 但是,如果她系上了安全带 which she was, 而她确实系了 and her car doesn't roll over three times down a 20-foot ditch, 而她的车没有沿着深沟翻了三次 which it did, 而车的确翻了 then that young woman is still alive. 那么这名女孩现在还会活着 But you know what? 但你知道吗 The county administrator didn't build those guard rails, 正因为郡长没有建造护栏 so now she's dead. 所以她死了 We looked up the statute. 我们查了章程 Guard rails are under county supervision. 护栏是郡政府管的 Are you trying to turn this around on me? 你们想倒打一耙吗 That's not all, Orrin. 这还不止,奥林 Your easement. 还有你的地役权 You see, every couple of years the Piedmont Electric, 你看,山麓电网每隔几年 they apply to bring power lines through Gaffney. 就申请让输电线横穿加夫尼 The route comes right through your lot. 你这块地正好在路线之上 Now, Gene and I always fight them off. 我和吉恩每次都把这事压下 But this year, if they were to reapply, hmm... 但今年,他们要是再来申请 Eminent domain. 政府强制征收 It would be such a shame to have to tear down this beautiful home. 拆掉这么漂亮的房子,真是可惜 Fuck you, Frank. 见鬼去吧,弗兰克 You can't just roll up on my property and act like you own it. 你休想跑到我家来,还一副你的地盘的样子 Oh, but I can. 不,我可以 We just did. 我已经做了 I've won this district 11 times. 我赢得了这个选区11次选举 Do you think that's just luck and a firm handshake? 你以为光凭运气和握手能做到吗 But I'll tell you what. I'm not a vindictive person. 不过告诉你,我不喜欢报复人 I don't like for anybody to lose if everybody can win, 要是能达到共赢, 我也不忍见任何人输 so I'm going to help you get elected in the fourth. 所以,我帮你赢得第四选区的选举 You get to keep your house. I keep the fifth. 你保住房子,我保住第五选区 We put the Peachoid behind us, and everybody's happy. 把大桃子抛到脑后,皆大欢喜 What do you say? 你说呢 Well, that's all right. You think about it. 没关系,你好好考虑吧 I'm sure you'll do the right thing. 我相信你会做出正确的选择 Oh, and I'm looking forward to having you in congress, Orrin. 期待你成为国会的一员,奥林 It's always good to have friends on the other side of the aisle. 能在对立党派有个朋友总归是好事 I've been offered a spot on Nightline. 《晚间报道》邀请我去 You want my advice? 想听我的建议吗 I don't want it. I need it. 不是想,是非常需要 Close your eyes. 闭上眼睛 Okay. 好 So 11:25. Nightline is about to come on. 11点25 《晚间报道》正要开播 Millions of people are watching. 数以百万计的观众在收看 Where are you, home? 你在哪,在家里吗 No. 不是 At the studio? 在演播厅吗 Yes. 是的 And what do you see? 你看到了什么 I see lights. 我看到灯光 I see a camera. 我看到了摄像头 And that little red dot goes on. 上面的小红灯亮了 Tell me what you hear? 告诉我你听到了什么 I hear my voice. 我听见自己的声音 And those millions of people, what do they hear? 观众呢,他们听到了什么 My voice. 我的声音 And what do they see? 他们看到了什么 My face. 我的脸 So you don't need my advice. 你并不需要我的建议 Hammerschmidt's going to freak. 汉默施密特会发火的 You don't want to work anywhere 别在你不想被 you're not willing to get fired from, Zoe. 炒鱿鱼的地方工作,佐伊 Treading water's the same 对我们这类人来说 as drowning for people like you and me. 勉强生存与死无异 Good luck. I'll be watching. 祝好运,我会盯着你的 Hey, wait. Yes? 等等, 怎么了 When do you get back? 你什么时候回来 When I get back, you'll know. 我回来时,你会知道的 Hello, Nancy. 你好,南茜 Welcome back, sir. Linda Vasquez called for you. 欢迎回来,先生,琳达·瓦斯奎兹找你 Tell her I'll call her in a couple hours with an update. 转告她,几小时后我会带着新消息找她 Very well. Sir? 好的, 先生 Unless you need anything, Kyle has you covered. 如果不需要别的,凯尔会保护你 No, go home. 不需要,回家吧 You did well this weekend. 这周末你做得很好 Thank you, sir. 谢谢你,先生 Oh, and before you go home, can you do me a favor? 回家之前,能帮我做件事吗 Would you swing by my house 你能路过我家 and make sure these get to Claire? 把这束花带给克莱尔吗 Yes, sir. 是,先生 And thank you, sir, for being so patient. 先生,谢谢你对我的耐心 Okay. |
原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/zpwdyj/zpwdy/507047.html |