美国有线新闻 CNN 越南新冠肺炎防控措施卓有成效(在线收听) |
We've talked about several country's different responses to this pandemic. In southeasternAsia, Vietnam has reported relatively few cases of coronavirus. 我们报道过多个国家对冠状病毒大流行的不同应对方式。东南亚国家越南报告的冠状病毒病例相对较少。 REPORTER: Vietnam a country of 97 million people and less than 300 confirmed cases ofCOVID-19. And no deaths. That's the official figure from the government and that has caughtthe attention of experts and the international media. The World Health Organization attributesVietnam's apparent success in beating back the virus to the communist states ability to getthe public to cooperate, including mass quarantines, lockdowns, mandatory socialdistancing and aggressive contact tracing and testing. 记者:越南拥有9700万人口,而新冠肺炎确诊病例不到300例。没有死亡病例。这是政府公布的官方数据,这引起了专家和国际媒体的关注。越南在击退冠状病毒方面取得了明显的成功,世界卫生组织将这归功于这个社会主义国家让公众配合的能力,包括大规模隔离、封城、强制性社交距离以及积极的接触追踪和检测。 UNIDENTIFIED MALE TRANSLATED: Vietnam's strategy in the fight against COVID-19 wasremote and early prevention, even before the pandemic got complicated. 身份不明的男性(经过翻译):越南抗击新冠肺炎的策略是远程和早期预防,这种策略在疫情变得复杂前就开始实施。 REPORTER: The first two cases of the virus were detected in January. Authorities immediatelysuspended flights to Wuhan — then the ground zero of the pandemic — and closed theborder with China to all but essential trade and travel. In addition, aggressive contacttracing began relying on grassroots communist party networks in neighborhoods. Here's howone Hanoi resident put it. "We go to each and every alley, knocking on each and every door. We follow the guidance from our government that fighting the pandemic is like fighting ourenemy." 记者:越南于1月首次发现两例新冠病毒病例。之后,有关部门立即暂停飞往武汉的航班,武汉是当时新冠疫情的爆发地,同时关闭中越边境,禁止一切非必要的贸易和旅行。此外,越南开展依赖于社区基层共产党网络的接触追踪。一名河内居民描述称:“我们前往每一条小巷,挨家挨户敲门。我们遵循政府的指导,像对抗敌人一样对抗疫情。” Easing the restrictions came after no new confirmed case was reported in about a week but theauthorities here insist the crisis is not over. In fact, a town in the province of Ha Giang, close tothe Chinese border was locked down earlier this month after one case of the virus wasdetected. 约一周没有新增确诊病例之后,越南开始放松限制措施,但有关部门坚称,危机尚未结束。事实上,本月早些时候,临近中国边境的下江省某城镇因发现一例确诊病例而被封城。 Restrictions also remain on two villages near the capital Hanoi according to state media. Hanoiresidents welcome the easing of restrictions but this man reminding people not to let downtheir guard. 据官方媒体报道,首都河内附近的两座村庄仍在实施限制措施。河内居民对放松限制表示欢迎,但这名男子提醒人们不要放松警惕。 UNIDENTIFIED MALE TRANSLATED: The social distancing has been eased but thisoutbreak is unpredictable. Therefore we cannot anticipate anything. 身份不明的男性(经过翻译):社交距离措施有所放松,但疫情是不可预测的。因此,我们任何事都无法预见。 REPORTER: In the mean time, many here just happy that as semblance of normality is back. 记者:与此同时,这里有很多人对恢复表面上的正常感到高兴。 |
原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/cnn2020/6/507133.html |