人物:她自己的联盟(1)(在线收听) |
A League of Her Own 她自己的联盟 She was a kid from the Bronx who never thought she fit in. But the beloved TV star and director changed Hollywood forever 她是一个来自布朗克斯的孩子,从没想过自己能融入这个圈子。但是这位受人爱戴的电视明星和导演永远地改变了好莱坞 Penny Marshall liked telling a story about her early Hollywood days. 佩妮·马歇尔喜欢讲她早年在好莱坞的故事。 She'd been cast in a Head & Shoulders ad alongside a model named Farrah Fawcett, and in rehearsals Fawcett's stand-in wore a placard that read "pretty girl". 她和一个名叫法拉·福塞特的模特一起出演了一个海飞丝广告,在彩排中,福塞特的替身戴着一个写着“漂亮女孩”的牌子,而她的替身上写着“丑女孩”。 Mortified, Fawcett tried to take out the sting by crossing out "homely" and writing in "plain." 窘迫之下,福克特试图划掉“相貌一般”,替换为“相貌平平”,以避免伤害。 "I was before, and she was after," the pioneering director and actress often deadpanned. “我是之前,她是之后,”这位开拓性的导演兼演员常常面无表情地说。 No matter how famous she got, Marshall saw herself as a kvetchy schlump from the Bronx who had bluffed her way into a glamorous world far from Pelham Parkway. How had she pulled it off? 不管马歇尔有多出名,她都认为自己是个来自布朗克斯区、脾气暴躁的笨蛋,靠招摇撞骗进入远离佩勒姆公园路的迷人世界。她是怎么做到的? "I have my own way of functioning," she said. "My personality is, I whine." “我有自己的运作方式,”她说。“我的个性是,发牢骚。” But, to crib from the theme song of her sit-com Laverne & Shirley, if you gave Carole Penny Marshall any chance, she'd take it; if you gave her any rule, she'd break it; well, and in the end she made her dreams come true. 但是,从她的情景喜剧《拉文和雪莉》的主题曲来看,你给卡罗尔·佩妮·马歇尔任何机会,她都会接受的;如果你给她任何规则,她都会打破;最后她实现了她的梦想。 She would be the first woman to direct a movie—Big—that grossed $100 million. 她成为了第一个执导电影票房过亿的女性。她执导的电影《长大》总票房1亿美元。 Marshall followed up with a string of box office hits that belied her relentless self-deprecation. 随后,她又创造了一系列票房佳绩,掩盖了她不断自嘲的事实。 Along the way she befriended the biggest talents of her generation, including Robin Williams, Jack Nicholson, Carrie Fisher, Albert Brooks, Steven Spielberg and John Belushi. 在此过程中,她结交了当时最具才华的人,包括罗宾·威廉姆斯、杰克·尼科尔森、凯莉·费舍尔、阿尔伯特·布鲁克斯、斯蒂芬·斯皮尔伯格和约翰·贝鲁希。 "She was very loyal," says actor Ed Begley Jr. "If she thought you were going through something or needed something, she would find a way to help. I loved her deeply." “她非常忠诚,”演员小埃德·贝格利说。“如果她认为你正在经历什么或者需要什么,她会想办法帮助你。我深深地爱着她。” Being a den mother made Marshall enduringly popular in a business not known for camaraderie. 作为一名女训导,马歇尔在这个不以同志情谊著称的行业里一直很受欢迎。 "The people around Penny reflected just how smart she really was," says actor Tim Matheson, who like Richard Dreyfuss and Brooks crashed with Marshall and her ex-husband Rob Reiner when he was finding his footing in show business. “佩妮身边的人反映出她有多聪明,”演员蒂姆·马西森(Tim Matheson)说。他和理查德·德莱弗斯(Richard Dreyfuss)、布鲁克斯(Brooks)一样,在演艺圈立足之前,临时借宿在马歇尔和她的前夫罗布·赖纳(Rob Reiner)那里。 In her younger years Marshall ran with the wildest of that crowd and later confessed that being a devoted mother to her daughter Tracy Reiner, now 54, was what kept her from flaming out like Belushi. 在她年轻的时候,她和最狂野的人群一起跑步,后来她承认,她深爱着现年54岁的女儿特蕾西·赖纳(Tracy Reiner),因此没有像白露西那样激情四射。 |
原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/rwzz/509362.html |