人物:名誉,家庭,渡过失去挚爱的日子(1)(在线收听

Fame, Family & Surviving Loss

名誉,家庭,渡过失去挚爱的日子

Ten years after the death of Natasha Richardson, her mother, Vanessa Redgrave, and sister Joely talk about their special family bond

娜塔莎·理查森去世10年后,她的母亲瓦妮莎·雷德格雷夫和妹妹乔莉谈起了他们特殊的家庭关系

Cozying up together on a sofa back stage at London's Noel Coward Theatre, the legendary Vanessa Redgrave, 81, and her daughter actress Joely Richardson, 54, sip tea and recall their recent family Christmas.

81岁的传奇人物凡妮莎·雷德格雷夫(Vanessa Redgrave)和她的女儿、54岁的女演员乔莉·理查森(Joely Richardson)依偎在伦敦诺埃尔·科沃德剧院(Noel Coward Theatre)后台的沙发上,啜饮着茶,回忆着最近他们家庭共度的圣诞节。

"It was all very last minute because I have builders at my house," says Richardson.

理查森说:“那都是在最后一刻举办的,因为我的房子里还有建筑工人。”

Still, she managed to host relatives amid the chaos of a kitchen renovation, and her mother came through with her famous Christmas pudding.

尽管如此,在厨房装修的一片混乱中,她还是设法接待了亲戚,她的母亲带着她著名的圣诞布丁过来了。

They may be acting royalty, but during the holidays the Redgrave-Richardsons hang like everybody else.

他们是扮演皇室的演员,但在假期里,雷德格雷夫和理查森一家人和其他人一样出门闲逛。

"She cooked up a storm, and we were happy and relaxed," says Redgrave. Adds Richardson: "It was all about just being together."

“她制造了一场混乱,我们很开心也很放松,”雷德格雷夫说。理查森补充道:“这一切都是为了在一起。”

Family has come first since a March 2009 accident took the life of Vanessa's daughter and Joely's older sister Natasha Richardson at 45.

自从2009年3月瓦妮莎的女儿、乔莉45岁的姐姐娜塔莎·理查森在事故中丧生以来,家庭就成了第一位。

"Time does not heal; that would seem to me to say that suddenly it's okay, and it's not," says Redgrave. "It never becomes okay."

“时间不会治愈一切;在我看来,那似乎意味着突然之间一切都好了,但事实并非如此。”雷德格雷夫说,“永远不会好起来。”

Nearly a decade after her sister's death, Richardson feels much the same. "You are different. You aren't stronger or weaker," she says. "Just different—changed."

在她姐姐去世近十年后,理查森的感受也没什么区别。“你不一样了。你不会变得更强或更弱,”她说。“只是不一样了。”

For both, healing has meant spending time together. Redgrave and Richardson have acted with each other several times, but their latest collaboration is a special family affair.

对两人来说,治愈意味着花时间在一起。雷德格雷夫和理查森曾多次合作,但她们最近的合作是一件特殊的家庭事务。

The pair costar in a new movie of Henry James's 1888 novella The Aspern Papers—a tale of secret love letters—that is a clan tradition.

这对搭档在亨利·詹姆斯1888年的中篇小说《阿斯本文稿》(一个关于秘密情书的故事)改编的一部新电影中饰演角色。这是家庭传统。

Vanessa's father, actor Michael Redgrave, not only wrote the original screenplay but also starred in a 1959 stage production based on the novel while Vanessa acted in a 1984 version of the same play.

凡妮莎的父亲、演员迈克尔·雷德格雷夫(Michael Redgrave)不仅写了原著剧本,还在1959年小说改编的舞台剧中担任主角,凡妮莎则出演了该戏剧的1984年版。

This time out Joely plays Miss Tina, the subservient niece to her mother's formidable Juliana, the muse of a famous poet.

这一次乔莉扮演蒂娜小姐,是朱莉安娜的侄女,这个强硬的角色由她母亲扮演,朱莉安娜是一位著名诗人的缪斯女神。

"What was fun for me was watching the process of how my mother works," says Richardson of the Venice-based project.

理查森谈到威尼斯的表演时表示:“对我来说,有趣的是观看我母亲工作的过程。”

"I still have no idea how she does it. She's off-the-charts brilliant." About that there is little dispute.

“我还是不知道她是怎么做到的。她简直灵气逼人。”关于这一点几乎没有争议。

Redgrave is an Olivier, Tony, Emmy and Academy Award winner who also made headlines for her unabashed left-wing politics.

雷德格雷夫是奥利弗奖、托尼奖、艾美奖和奥斯卡奖的得主,她也因毫不掩饰的左翼政治倾向而登上头条。

  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/rwzz/509370.html