人物:兰迪·特拉维斯:很高兴还活着(2)(在线收听) |
Working with writer Ken Abraham, Randy signed off on all the stories his loved ones told and helped shape the memoir into a first-person narrative. 兰迪与作家肯·亚伯拉罕合作,没有让亲人讲述自己的故事,将这本回忆录塑造成第一人称叙事。 "He wanted people to understand that he's human," says Mary. "And that they can overcome too." Randy's health problems began in July 2013. “他想让人们明白,他是一个人,”玛丽说。“他们也能克服。”兰迪的健康问题始于2013年7月。 He and Mary were not yet man and wife: a dental-office manager, she had been a friend for years before both their marriages were falling apart and they started dating in 2010. 他和玛丽当时还不是夫妻:她是一名牙医办公室经理,在他们的婚姻破裂之前,她是多年的朋友,两人于2010年开始约会。 They were living together when Randy, who was preparing for a tour, told Mary one day, "I don't feel very good." 他们住在一起的时候,兰迪正在准备巡演,有一天他对玛丽说:“我感觉不太好。” Diagnosed with pneumonia at a local hospital and given antibiotics, he woke up the next day feeling unable to breathe, went back to the hospital—and entered a terrifying downward spiral. 他在当地一家医院被诊断出患有肺炎,并接受了抗生素治疗。第二天醒来时,他感到呼吸困难,回到医院,进入了一个可怕的恶性循环。 The doctors were "kind of at a loss because it was all happening so fast," Mary recalls. 玛丽回忆说,医生们“有点不知所措,因为一切都发生得太快了。” Randy's heart stopped beating—"They got him back after about two and a half minutes, but I could tell there was real fear"—and he was transported, by now in an induced coma, to the Heart Hospital in Plano, Texas, and put on life support. 兰迪的心脏停止了跳动——“大约两分半钟后,他们把他救了回来,但我能感觉到他真的很害怕。他被送往德克萨斯州普莱诺市的心脏医院,接受生命支持。 Suspecting viral cardiomyopathy, the doctors began bringing him to consciousness to treat it. "That's when they noticed he'd had a massive stroke," Mary says. 由于怀疑是病毒性心肌病,医生们首先让他苏醒过来治疗。“就在那时,他们注意到他患了严重的中风,”玛丽说。 After neuro surgery to relieve swelling, Randy began the long road to recovery—and came close to death once more along the way. 在接受了消肿的神经外科手术后,兰迪开始了漫长的康复之路,并再次濒临死亡。 "Every day my prayer was, 'God, just let me have him back, I don't care how,' " Mary recalls. Almost five months later, shortly before Thanksgiving, he was finally ready to go home. 玛丽回忆说:“每天我都在祈祷,‘上帝啊,让他回来吧,我不在乎他怎么回来。’”将近五个月后,感恩节前夕,他终于准备回家了。 "He was so excited," Mary says. "It was like somebody left the gate open, and boy, we were going to go live life." Back at their house the singer had to relearn the most basic of skills. “他太兴奋了,”玛丽说。“就像有人让大门敞开着,天哪,我们要去生活。”回到家里,歌手不得不重新学习最基本的技巧。 "He didn't know what the TV remote was, what the telephone was or what the toilet was for," says Mary. "It takes you back to raising a child, and you start all over again." “他不知道电视遥控器是什么,电话是什么,厕所是干什么用的,”玛丽说。“它把你带回抚养孩子的过程中,你要重新开始。” He began going to physical, occupational and speech therapy every day and continued for two and a half years before opting for an at-home program. 他开始每天接受物理、职业和语言治疗,并坚持了两年半,最后选择了在家接受治疗。 |
原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/rwzz/509395.html |