美国国家公共电台 NPR 特朗普建议推迟总统大选 却遭共和党领袖反对(在线收听

It's not something he can do, but the mere suggestion by President Trump about changing the election date is causing extreme concern. He tweeted, quote, "Delay the election until people can properly, securely and safely vote???" — followed by three question marks. Republican Senate Majority Leader Mitch McConnell dismissed the idea in an interview with WNKY 40.

这不是特朗普总统能做的事情,但他仅仅是提出推迟选举日期的建议就引发了极大的担忧。他在推特上写道:“推迟选举,直到人们能够正确、安心和安全地投票?”这句话后面跟了三个问号。参议院多数党领袖、共和党议员米奇·麦康奈尔在接受WNKY 40电视台的采访时驳斥了这一想法。

(SOUNDBITE OF ARCHIVED RECORDING)

(录音档案)

MITCH MCCONNELL: Never in the history of the country, through wars, depressions and the Civil War, have we ever not had a federally scheduled election on time. And we'll find a way to do that again this November 3.

米奇·麦康奈尔:在美国历史上,从来不曾因为战争、经济萧条或内战而推迟举行总统选举。我们将找到方法在11月3日再次这样做。

MARTIN: We're going to talk about Republican reaction to the president's suggestion with Sarah Longwell. She's the executive director of Republicans for the Rule of Law. Good morning, Sarah. Thanks for being back on the show.

马丁:下面我们将连线萨拉·朗威尔,请她谈谈共和党对总统建议的反应。她是共和党法治组织的执行董事。早上好,萨拉。谢谢你再次做客节目。

SARAH LONGWELL: Thank you for having me.

萨拉·朗威尔:谢谢你们邀请我。

MARTIN: I'm going to read the president's entire tweet and then ask you about it. He says, quote, "With universal mail-in voting — parentheses — not absentee voting, which is good — 2020 will be the most inaccurate and fraudulent election in history." And then he goes on to suggest that delay that we talked about. You have said everything in his tweet is a lie. Walk us through that.

马丁:我来读一下总统所发的完整推文,然后询问你一些情况。他写道:“在全民邮寄投票(不是缺席投票,这是好的)情况下,2020年的选举将是历史上最不准确和最具欺骗性的选举。”之后他建议推迟选举,这个我们刚才提到过。你说他推文中说的一切都是谎言。请详细解释一下。

LONGWELL: Well, first of all, like you said, Trump cannot change the date of the election. The date of the election is constitutionally mandated and ultimately under the purview of Congress. But the — you know, the bigger issue is honestly the vote by mail and the fraud. I mean, I really think there's two things going on here in terms of why Trump said this tweet. The first is that the president is trying to change the subject away from yesterday's historically bad GDP numbers, which came out, you know, just shortly and coincidentally before his tweet. And there are plenty of other stories that he wants to distract from at the moment, whether it's the Russian bounties or his bad polling, etc.

朗威尔:首先,如你所说,特朗普不能更改选举日期。选举日期由宪法授权国会设定,国会拥有最终决定权。但是,更大的问题是邮寄投票和舞弊。在我看来,特朗普发表这样的推特有两个原因。其一,总统正试图将话题从昨天公布的史上最差GDP数据上移开,巧合地是,这些数据就在他发推特之前不久公布。现在有很多他想转移人们注意力的事情,无论是俄罗斯的悬赏还是他糟糕的民调。

The president's always had kind of a low cunning when it comes to understanding how to control narratives. So this looks like a classic case of calculated misdirection. But the bigger goal, I think, is about generally sowing distrust in the outcome of the election and laying the potential groundwork to either dispute the results or claim it was rigged so that he can be, you know, perpetually aggrieved if he loses. We saw the president do this in 2016. And, you know, he really only has a few plays in his playbook, and he tends to run them over and over again.

就理解如何控制叙述而言,总统总是有些狡猾。因此,这看起来像是典型的故意误导。但我认为,他更大的目标是在选举结果中播种不信任,同时打下潜在的基础,要么对选举结果提出异议,要么称选举结果被操纵,这样一来,如果他输掉大选,他就可以一直是受害者的形象。我们在2016年总统大选时看到总统这样做过。他的剧本里只有几部戏,他往往会一遍又一遍地不断重复。

But I think that it's — you know, everybody sort of reacted to the idea that he was talking about delaying the election. But I think what's most concerning is just this general trying to undermine, you know, confidence in the upcoming election because that is — that's scary at a time when the election is going to look different to people because we're in the midst of a pandemic, because there'll be so many mail-in ballots.

但在我看来,每个人对他推迟大选的建议多少都有点反应。但我认为最令人担忧的是,总统试图破坏人们对即将举行的总统大选的信心,这很可怕,因为现在人们认为选举将变得不同,因为我们正处于大流行病之中,而且会有大量的邮寄选票。

MARTIN: Well, let me ask you about Republican response. I mean, we played that McConnell clip. We also heard Republican Senator John Cornyn of Texas say, hey, this is just the president trolling the press. But yesterday, the co-founder of the Federalist Society, Steven Calabresi, wrote this op-ed in The New York Times saying that this is grounds for immediate impeachment. And Calabresi is someone who has supported Trump a lot in the past.

马丁:我想问一下共和党的反应。我们刚才播放了麦康奈尔回应的音频。我们还听到得克萨斯州共和党参议员约翰·康宁说,嘿,这只是总统在哄骗媒体。但昨天,联邦主义者协会的联合创始人史蒂芬·卡拉布雷西在《纽约时报》发表评论文章称,这是立即弹劾的理由。卡拉布雷西以前曾大力支持特朗普。

LONGWELL: Yeah. You know, while there were no profiles in courage from the Senate Republicans who should have issued clear, thorough repudiation of his comment, the one real bright spot was that the founder of the Federalist Society came out and just in no uncertain terms condemned this, called it fascist, said that the president — it would be warranted for him to be impeached again. That is strong language. I think that sends a really strong message to the conservative legal community that nobody should be defending this kind of behavior and that the highest levels of sort of conservative legal ethics would not agree with anybody defending this.

朗威尔:对。虽然参议院共和党人没有展现勇气,因为他们本应明确且彻底地驳斥他的评论,但真正的亮点是,联邦主义者协会的创始人公开表态,毫不含糊地进行谴责,称这是法西斯,认为总统再次被弹劾是有根据的。这是强硬的措词。我认为这向保守的法律界传递了一个非常强的信号:没有人应为这种行为辩护,保守的法律伦理的最高层级不会同意任何人为这种行为辩护。

MARTIN: Sarah Longwell, the executive director of Republicans for the Rule of Law. Thank you very much, Sarah. We appreciate it.

马丁:以上是民主党法治组织的执行董事萨拉·朗威尔进行的介绍。非常谢谢你,萨拉。非常感谢你。

LONGWELL: Thanks for having me.

朗威尔:谢谢你们邀请我。

  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/npr2020/8/509613.html