美国有线新闻 CNN 疫情尚未结束 气旋"安攀"又逼近印度和孟加拉国(在线收听) |
On the heels of yesterday's report about a tropical storm off the U.S. east coast, we have a bigger more dangerous storm to tell you about today. This one's in the Bay of Bengal, in the northern Indian Ocean, and it could cause catastrophic problems for northeastern India and the nation of Bangladesh. 昨天我们报道了美国东海岸的热带风暴,今天我们将关注一场更大更危险的风暴。这场风暴位于北印度洋孟加拉湾,可能为印度东北部和孟加拉国带来灾难性问题。 Its name is Cyclone Amphan. It's been hovering at or near the strongest classification of hurricane strength. The good news is it's expected to lose some of that strength as it approaches land so that could make it less destructive than it is now. 这场风暴名为气旋“安攀”。其强度一直徘徊或接近于飓风的最强等级。好消息是,预计该风暴在接近陆地时强度会略有减弱,这意味着其破坏力可能会比现在小。 The bad news is Amphan is expected to make landfall in a part of the world that is not well equipped to deal with it. The storm is headed toward poor areas with a lot of people and not a lot of good infrastructure like transportation and communication networks. It's expected to make landfall near the Ganges River delta where the Ganges and the Brahmaputra Rivers empty into the Bay of Bengal. And that could bring major storm surges, a rise in seawater levels blown ashore by a cyclone. 坏消息是,预计“安攀”将在世界上不具备应对能力的地区登陆。这场风暴正在往贫困地区移动,那里人口众多,而且交通和通讯网络等基础设施并不完善。预计该风暴将在恒河三角洲附近登陆,即恒河和雅鲁藏布江汇入孟加拉湾之处。这可能会带来大型风暴潮,即气旋引起的海水水位上升现象。 Natural disasters are common in this part of the world, but this could be the first time a powerful storm hits India and Bangladesh during a disease pandemic. Both countries are seeing increasing cases and deaths from COVID-19 despite extending their lockdowns until the end of this month. So first responders could be called on to both rescue people and help protect them from coronavirus which will be a concern especially in crowded evacuation centers. 自然灾害在世界这一地区非常常见,但这可能是强风暴首次在疫情期间袭击印度和孟加拉国。两国的新冠肺炎确诊病例和死亡病例都在增加,尽管他们已将封城措施延长至本月底。因此,现场急救员可能既要救人,又要帮助保护他们免受冠状病毒的侵袭,病毒是拥挤不堪的疏散中心尤为担心的问题。 |
原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/cnn2020/8/509616.html |