人物:阿什顿·库彻作证:将"好莱坞开膛手"绳之以法?(3)(在线收听) |
It was as a repairman that Gargiulo first insinuated himself into Ellerin's life. 加久罗第一次进入埃勒林的生活时是一名修理工。 Described by her Los Altos (Calif.) High School friend Reno Tripiano as "superfun" and outgoing, Ellerin moved to L.A. from the San Francisco Bay Area in September 2000 to attend the Fashion Institute of Design & Merchandising. 据她在加州洛斯阿尔托斯(Los Altos)高中的朋友雷诺·特里皮亚诺(Reno Tripiano)描述,埃勒琳“超级有趣”,性格外向。2000年9月,埃勒琳从旧金山湾区(San Francisco Bay Area)搬到了洛杉矶,进入时装设计与销售学院(Fashion Institute of Design & Merchandising)学习。 "She just had a spark to her that you would gravitate to," Justin Peterson, her first roommate in the two-bedroom rental, told the jury as he began to explain how Gargiulo would call their house more than 20 times offering to fix their heater and, one time, menacingly flashed the knife he wore holstered beneath his pant leg. “她就是有火花,你会被吸引到,”贾斯汀·彼得森这样告诉陪审团。那是她租的两居室里的第一个室友。同时他开始解释加久罗如何给他们家打了20多次电话,主动提出帮他们修理暖气。一次,他凶恶地露出了他裤腿下刀鞘里的刀。 Caught loitering outside their house one night at 2:30 a.m., Gargiulo "stuttered and he started telling me stuff that was very odd," Peterson said—namely that Gargiulo couldn't go home because the FBI was at his house to collect DNA samples from him in the investigation of a murder in Chicago. 一天凌晨两点半,加久罗在屋外闲逛时被发现。彼得森说,加久洛“结结巴巴地说着话,开始告诉我一些非常奇怪的事情”,也就是说,加久洛不能回家,因为联邦调查局正在他家收集他的DNA样本,调查芝加哥的一起谋杀案。 Another friend, Christopher Duran, recalled more "creepy" behavior: Gargiulo was "parking in front of the house, staring, showing up at parties uninvited. I told Ashley we shouldn't have him around." 另一位朋友克里斯托弗杜兰(Christopher Duran)回忆起更“令人毛骨悚然”的行为:加久洛“把车停在房子前面,盯着看了一会,不请自来地出现在派对上。我告诉艾希礼我们不该让他在身边。” The day Ellerin was killed, she took her father, Michael, to the airport after he'd spent a week helping her paint and fix up her place. "We were feathering her nest," he said. 埃勒林被杀的那天,她送父亲迈克尔(Michael)去了机场,此前他花了一周的时间帮她油漆和装修房子。“我们在给她的巢插上羽毛,”他说。 Michael and Ellerin's mom, Cynthia, "wanted Ashley to go out and take over the world—and she could do it," Tripiano says. 迈克尔和埃勒琳的妈妈辛西娅“想让阿什利走出去,面对这个世界——她能做到,”特里皮亚诺说。 "Ashley was all that was good in the world, and her death is just this reminder of how awful things can be." “艾希礼是世界上最善良的人,她的死提醒我们,事情是多么可怕。” Police say she was attacked from behind as she got ready for her date with Kutcher sometime after her last phone conversation with the rising star that night. 警方表示,当天晚上她和库彻最后一次通话后,在准备和这颗新星约会时背后遭到了袭击。 The deep left-to-right slash across her neck indicated a left-handed murderer. Gargiulo, a boxer, is left-handed. 她脖子上从左到右深深的划痕表明凶手是左撇子。加久罗就是个左撇子拳击运动员。 The last time Rickie Pacaccio saw his daughter, Tricia—all 95 lbs. of her—it was two days before the high school graduate was set to leave their suburban Chicago home to start as a freshman at Purdue University. 里基·帕卡西欧最后一次见到他活生生的女儿特丽西亚的两天之后,这位高中毕业生就要离开他们位于芝加哥郊区的家,去普渡大学读大一了。 She was getting dressed to go to a school rally after one of her famously long showers, Rickie testified in court. 里基在法庭上作证说,在一次长时间淋浴后,她正在穿衣服去参加学校的集会。她经常洗这么久。 "I made the comment to her, 'How can a little person use so much water?' " He remembered Gargiulo, a neighborhood friend of Tricia's brother Doug, coming around for help with a car repair. “我对她说,‘一个小个子怎么能用这么多水呢?’”他想起了翠西亚的哥哥道格(Doug)的邻居朋友加久罗来帮忙修车。 |
原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/rwzz/510024.html |