人物:蕾妮占据舞台中心(1)(在线收听

Renée takes center stage

蕾妮占据舞台中心

Earning major Oscar buzz for playing Judy Garland, the star reflects on surviving the spotlight—and finding peace

因饰演朱迪·嘉兰引发获得奥斯卡奖的猜测,这位明星反思了如何在聚光灯下生存——并找到了平静

Renée Zellweger is explaining why one of her favorite smells is a dog's ear.

蕾妮·齐薇格正在解释为什么她最喜欢的气味之一是狗耳朵的味道。

Curled into a chair in a small ballroom of a hotel in Toronto on Sept. 8, the actress giggles despite her long day. "They always smell like puppy breath!" she insists.

9月8日,在多伦多一家酒店的小舞厅里,这位女演员蜷缩在椅子上,尽管她这天很累,她还是咯咯地笑着。“它们闻起来总是像小狗的气味!”她坚持说。

Zellweger's own two rescues, Chester and Ellie, had to stay behind in Los Angeles, and it's obvious the actress is missing them—though she also doesn't mind the chance to sleep in.

齐薇格自己的两个救援,切斯特和埃莉,不得不留在洛杉矶,很明显,女演员是想念他们-虽然她也不介意有机会睡个好觉。

"Not that big ol' 110 lbs. of snout at 5 a.m.," she says. "I don't even know if they're hungry; they just want me to be up. Like, 'You awake? Because there's so much we could be doing!' "

“不是早上5点110磅的大鼻子,”她说。“我甚至不知道他们是否饿了;他们只是想让我起床。如,“你醒了吗?因为我们能做的事情太多了!’”

Zellweger, 50, has come to understand the importance of alone time.

现年50岁的齐薇格开始明白独处的重要性。

The Texas native became a breakout sensation in 1996 after starring with Tom Cruise in Jerry Maguire and cemented her place as America's spunky, quirky sweetheart with the Bridget Jones movies.

她与汤姆·克鲁斯主演了《甜心先生》,后又凭借《BJ单身日记》系列电影巩固了她作为美国勇敢古怪美女的地位,这位德克萨斯人在1996年引起了轰动

But from 2010 to 2016 she took a much-needed break from Hollywood and largely disappeared from the public eye. "I think I was really tired," she told People in 2016.

但从2010年到2016年,她急需休假离开好莱坞,基本上从公众视线中消失了。“我觉得我真的很累,”她在2016年告诉《人物》杂志。

A grueling schedule and intense public scrutiny of her relationships (and later her looks) had left Zell weger briefly depressed and burned out.

繁重的日程安排和公众对她的人际关系(以及后来她的长相)的密切关注让泽尔·韦格(Zell weger)一度感到沮丧和疲惫。

Her return three years ago for Bridget Jones's Babymarked a new beginning for the actress.

三年前,她出演了《BJ单身日记》,标志着这位女演员一个新的开始。

Now her portrayal of screen legend Judy Garland in the new biopic Judy is already making her a front-runner for this year's Oscars.

如今,她在新传记片《茱蒂》中扮演的银幕传奇朱迪·嘉兰已经使她成为今年奥斯卡的领跑者。

Zellweger plays Garland in the final months of her life in 1968-'69, at age 46, battling an addiction to pills and facing bankruptcy.

1968年至1969年,46岁的齐薇格在影片中饰演加兰,在她生命的最后几个月里,她与毒瘾作斗争,并面临破产。

"The irony is that Renée is a really feet-on-the-ground, stable, grown-up, very clean- living, self-sufficient woman," says Judy director Rupert Goold.

“具有讽刺意味的是,蕾妮是一个脚踏实地、稳重、成熟、生活非常干净、自给自足的女人,”朱迪导演鲁珀特?戈尔德(Rupert Goold)说。

"In some ways it's so unlikely for her to play this sort of highly emotional, all-over-the-place, addicted, damaged personality." But for Zellweger the role hit closer to home.

“从某种程度上说,她不太可能扮演这种高度情绪化、冲动、上瘾、人格受损的角色。”但对齐薇格来说,这个角色更贴近她的内心。

"Well, I mean, I have a little bit of understanding about what it's like to live with a public persona," she says.

她说:“嗯,我的意思是,我有点理解带着公众形象生活的感觉。”

"I understand the vast gulf between what is written about that persona and the truth of their life."

“我理解那个角色和他们真实生活之间的巨大鸿沟。”

The actress completely transformed herself for the role by studying biographies, personal audio recordings, even bootleg music performances of the veteran actress and singer.

为了这个角色,这位女演员完全改变了自己,她学习了这位资深演员和歌手的传记、个人录音,甚至是盗版音乐表演。

  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/rwzz/510041.html